
Пэйринг и персонажи
Описание
В небольшой деревушке Мидсамер Парва бесследно исчезает молодой дипломат. Перед своим исчезновением он успел сообщить Майкрофту, что добыл крайне важные для того документы. Майкрофту предстоит выяснить его судьбу, воспользовавшись помощью Грега Лестрейда и местной полиции.
Примечания
Фанфик написан в стилистике классического английского детектива, для которого характерно неспешное повествование и умеренная динамика сюжета. Но это не делает английские детективы менее интересными, не так ли?
От автора: Приношу извинения любителям канона Midsomer murders за вольное обращение с таймлайном этого канона. Очень хотелось сделать Тома Барнаби и Грега Лестрейда ближе друг к другу по возрасту, а если брать оригинальный таймлайн «Убийств в Мидсамере», то Барнаби уже слегка за 80-т, и он давно на пенсии.
Если вы не знакомы с Midsomer Murders, то смело можете читать как обычный детектив, а персонажей этого канона воспринимать как оригинальных.
VII. Приоритеты и самообман
12 ноября 2022, 09:12
Проснулся Холмс, когда часы на телефоне показывали десять утра: немыслимый случай, что он проспал так долго. Лестрейда в постели не было, как и вообще в номере — в чем Майкрофт убедился, выбравшись из спальни. На столе в гостиной лежала записка:
«Уехал в Коустон, в полицейский участок. Не хотел тебя будить. Позже позвоню. Г».
Под буквой, означающей имя, было нарисовано кривоватое сердечко и несколько крестиков, символизирующих поцелуи. Майкрофт усмехнулся, сворачивая записку и понимая, что непременно сохранит ее, несмотря на то что все эти каракули совершенно ничего не значат: просто ложный след для горничных. Они с Грегори обыскивали номер каждый вечер, но прослушивающих устройств в нем за неделю пребывания так и не появилось. То ли владелец гостиницы оказался несговорчивым парнем, то ли Тальботу надоело слушать ничего не значащую болтовню «влюбленной парочки», — во всяком случае, хотя бы здесь они могли говорить свободно и поддерживать свой спектакль лишь мелкими красноречивыми деталями, вроде поддельных «использованных» презервативов, предполагая, что жучки жучками, а горничные все еще могут быть подкуплены Тальботом.
И все равно видеть художества Лестрейда на записке было приятно, а в сочетании с тем, что произошло ночью, можно было даже позволить себе помечтать, что Грегори, возможно, нарисовал все это вовсе не ради конспирации.
Майкрофт заказал завтрак в номер и в ожидании его решил порисовать. Он почти не задумывался о том, что собирается изобразить, однако карандашные штрихи на листе бумаги предсказуемо сложились в очертания обнаженного тела, безвольно раскинувшегося на постели. Даже одного взгляда на рисунок было достаточно, чтобы понять: мужчина, запечатленный на нем, приходит в себя после бурного, выматывающего секса. Кожа его все еще лоснилась от пота, влажные губы были приоткрыты, а глаза жмурились от удовольствия. Это была самая эротичная картина из всех, что Майкрофту доводилось создать.
Увлекшись своим занятием, он совершенно забыл про давно остывший завтрак, неторопливо и методично перенося на бумагу одно из лучших воспоминаний в своей жизни. И потому не услышал тяжелых шагов за дверью, вздрогнув от неожиданности лишь в тот момент, когда она резко распахнулась, и на пороге номера появился Грег — раздраженный, даже можно сказать злой. Карие глаза гневно сверкали, а губы были сжаты так плотно, что буквально побелели от напряжения.
Майкрофт поспешно накрыл компрометирующий рисунок чистым листом бумаги и вопросительно посмотрел на инспектора. Тот фыркнул, захлопывая дверь с резким, бьющим по ушам звуком, и недобрым голосом произнес:
— Меня отстранили от расследования. Это ты постарался?
— Я? — удивленно проговорил Майкрофт. — Конечно нет. С чего ты так решил?
— С того, что ты угрожал… — Раздражение Лестрейда мгновенно схлынуло, оставив только усталость и обреченность. — Прости… Я подумал…
— Грегори, — вздохнул Холмс, откладывая карандаш и пряча незаконченный рисунок вместе со скрывающим его листом, поглубже в папку. — Объясни, что произошло.
— Мы с Томом изучали объявления о пропавших, надеясь, что покойника из озера кто-нибудь ищет, когда в участок заявился хлыщ, представившийся детективом-инспектором Скотланд-Ярда Йеном Мередитом. И сообщил нам, что начальство направило его на это дело, поскольку мы оба — я и Том, — скомпрометированы личной заинтересованностью. — Грег скривился и с силой потер подбородок. — Представляешь, так и сказал: старший инспектор Лестрейд и дочь старшего инспектора Барнаби нашли тело и являются главными свидетелями по делу об убийстве неизвестного из озера Сплендур. Потому мы с Томом не можем заниматься этим расследованием.
— Формально он прав, — заметил Майкрофт. — Не касайся ситуация тебя лично, ты рассуждал бы точно так же.
— Наверное. — Лестрейд с тяжелым вздохом упал в кресло. — Но… это же не просто какой-то рядовой случай. Мы с тобой фактически находимся здесь из-за него! И теперь я даже к материалам следствия не буду иметь доступа! Что нам делать, Майкрофт?
Он поколебался пару мгновений и с надеждой проговорил:
— Ты не мог бы позвонить комиссару и убедить его не отстранять меня?
— Мог бы, — спокойно ответил тот. — Но не буду.
С непритворным огорчением посмотрев на вновь нахмурившееся лицо Лестрейда, он мягко добавил:
— Мне нельзя вмешиваться, ты же понимаешь. Раз сообщение о трупе в озере — и твоем участии в его нахождении — так быстро дошли до ярдовского начальства, значит, это Тальбот постарался убрать с расследования неугодных ему полицейских. Наверняка он позаботился также о том, чтобы назначенный инспектор был его человеком. Таким, кто замнет дело, отправив в стопку нераскрытых или же найдет козла отпущения. Что ты знаешь об этом Мередите?
— Лично я с ним не сталкивался, но наслышан, конечно. — Грег снова поморщился. — Судя по слухам, он — везунчик. Родственник какой-то серьезной шишки из министерства внутренних дел. Наши говорят, что таким, как он, даже не приходится потеть, чтобы продвигаться по служебной лестнице: заявился из Оксфорда с ученой степенью и сразу получил сержанта, можно сказать, даже не сняв полосатый академический шарф. Через четыре года уже инспектор, хотя ничем это не заслужил. Сплошные понты плюс множество нужных связей.
— Что же, это подтверждает мои выводы, — резюмировал Майкрофт. — Мередит именно такой полицейский, какого Энтони хотел бы видеть во главе неудобного для себя расследования.
— Но мы-то что будем делать? — беспомощно спросил Грег.
— Для начала слегка нарушим их планы. — Холмс недобро усмехнулся. — Говоришь, вы проверяли заявления о пропавших? И ничего не нашли, конечно?
— Нет, — уныло сознался Грег.
— На это Тальбот и надеется: что тело Арчи так и не будет опознано, а потому никто и никогда не свяжет неизвестный труп с почтенным мидсамерским помещиком. Но мы это исправим.
— И как же?
— Отец Арчи умер пару лет назад, и другой родни, насколько мне помнится, не осталось, — задумчиво проговорил Холмс. — Но, кажется, у него была невеста. Я отправлю распоряжение для Антеи: разыскать ее и убедить подать заявление с описанием особых примет и фотографией. Пусть сочинит что-нибудь, объясняющее, почему не обеспокоилась раньше: мол, он уезжал по работе, но после они должны были встретиться. Однако Арчи не объявился и не позвонил.
Говоря это, он вдруг заметил, что выражение лица Грега становится все более обескураженным.
— Невеста? — пробормотал тот, словно разговаривая с самим собой. — Но… я думал…
Догадка хлестнула Майкрофта наотмашь, причинив резкую, почти физическую боль. «Так вот почему он вчера суетился вокруг меня, словно опасаясь, что я рассыплюсь на части! И ночью тоже… Не потому, что испытывает ко мне какие-то чувства. Он меня просто жалел!»
— Ты подумал, что нас с ним связывали личные отношения, — сухо выговорил он, усилием воли подавляя разочарование и намеренно игнорируя виноватое выражение на лице Грега. — Что ж, ты ошибся. Арчи был очень умен и невероятно талантлив. Возможно, я надеялся, что однажды он сможет занять мое место: ведь рано или поздно мне придется покинуть государственную службу.
— Майкрофт, я…
— Бога ради, Лестрейд! — Холмс ненавидел себя за то, что не смог сохранить бесстрастную маску, что жгучая обида все же прорвалась наружу в следующих словах: — Он по возрасту годился мне в сыновья! Я что, похож на человека, который способен увлечься мальчишкой на двадцать лет моложе себя?!
— Прости.
— Забудь. — Голос Холмса снова звучал холодно. — Я должен был догадаться, что человек с твоим складом ума вполне может убедить себя в чем-то подобном.
— Говори уж прямо. — Грег насупился и поджал губы. — Шерлок вон никогда не стесняется указывать мне мою исключительную тупость и ограниченность.
В другой ситуации Майкрофт непременно сказал бы ему, что Шерлок неправ, что его, Грега, мозг может и не столь высокоорганизованный, как у Холмсов, но в большинстве ситуаций работает ничуть не хуже. Однако сейчас обида заставила его промолчать, с показным равнодушием глядя на собеседника.
— Вернемся к тому, что неотложно, — ровным голосом проговорил он. — Не позже сегодняшнего вечера невеста Арчи подаст заявление, оно будет зарегистрировано в базе пропавших людей и разослано по всем полицейским участкам страны. Так что уже завтра утром у инспектора Мередита не станется иного выхода, как опознать найденное в озере тело.
— Допустим. — Лестрейд все еще выглядел подавленным, но опытный полицейский в нем уже включился и начал мысленно раскручивать дело. — Только… далеко ли это продвинет расследование? Особенно если Мередит как раз и приехал сюда, чтобы помешать нам с Томом найти убийцу.
Майкрофт кивнул, признавая правильность его доводов, и подавил вздох.
— Как ни хотелось бы мне этого избежать, но, видимо, пришло время вызвать из Штатов Шерлока. Твое участие в деле теперь невозможно, но невеста Бэллингхема имеет полное право привлечь к расследованию независимого консультанта. Репутация моего брата послужит ему защитой от происков Тальбота. Что до нежелания Мередита допускать Шерлока до расследования, то…
— Как будто твоего братца когда-то волновало чье-то нежелание, — фыркнул Грег. И тут же смутился: — Слушай, а что мы ему скажем про… ну, почему мы здесь, да еще в таком двусмысленном положении?..
— Правду, — жестко проговорил Холмс. — Если я хочу, чтобы мой брат разобрался в этом деле, его придется посвятить во все детали. В том числе и в то, что мы прибыли сюда, изображая пару в отпуске, для поисков Арчи и добытых им доказательств.
— Насмешек будет… — обреченно вздохнул Грег. — Да и всему Ярду расскажет.
— Когда это работа под прикрытием была в полиции поводом для насмешек? — надменно поинтересовался Майкрофт. — Что до моего брата, то, как я уже говорил, он сам проделывал вещи и похуже, чтобы полностью вжиться в роль.
— Да я не про работу под прикрытием говорил… Ты же понимаешь, от Шерлока невозможно что-либо скрыть. Он сразу догадается, что…
— Жалеешь? — жестко спросил Майкрофт. — А я ведь говорил, что так и будет.
— Нет, не жалею. — Грег посмотрел ему в глаза почти с вызовом.
— Не могу сказать того же о себе. — Уголок губ Холмса слегка дернулся. — Обычно я не иду на поводу у телесных потребностей, но ты, откровенно говоря, прошлой ночью застал меня врасплох.
— А я думал, тебе понравилось.
— С моей стороны было бы нечестно отрицать это. — Майкрофт с безупречно разыгранным равнодушием пожал плечами. — Но, как я и сказал, секс не входит в список моих приоритетов. Тебе не следует обманываться на сей счет.
— Я и не обманывался, — вопреки этому утверждению, лицо Лестрейда как-то словно осунулось. — Мы с тобой знакомы почти столько же, сколько с Шерлоком — а это чертова прорва лет. Тупой я или нет, но за это время узнал о тебе достаточно, чтобы меня не вводила в заблуждение роль, которую ты здесь играешь. Мы вернемся в Лондон и снова станем теми, кем всегда были: ты — самым влиятельным человеком в стране, а я — полицейским на побегушках у тебя и твоего брата.
— То, что было в Мидсамере — остается в Мидсамере? — Майкрофт наградил его слегка глумливой улыбкой.
— С языка снял, — согласился Грег. — А что до Шерлока… Я ведь не только его насмешек опасаюсь. Что подумает Тальбот, если он здесь появится? Разве это не будет явным свидетельством твоей заинтересованности в этом деле, которую мы всеми силами пытаемся скрыть?
— Я же сказал: его наймет невеста Арчи.
— И кто в это поверит, учитывая, что мы оба здесь? — Грег покачал головой.
— Может, это уже и не так важно, — признал Майкрофт. — Бэллингхем мертв, добытые им доказательства возможно уничтожены. Но если Шерлоку удастся привязать Тальбота к этому убийству, то проблема решится сама собой: он отправится в тюрьму и больше не сможет вредить интересам страны.
— Тогда уезжай в Лондон. — Лестрейд отвел взгляд. — Я, как ты понимаешь, не могу покинуть Мидсамер Парва, пока длится следствие. С одной стороны, я свидетель, а не подозреваемый, но иногда это — два в одном, потому мне придется задержаться тут. А вот ты…
— Я уеду, — согласился Майкрофт. — Но не раньше, чем разберусь с запиской, найденной в руке у Арчи.
— Но это же просто цитата какого-то поэта!
— Из книги, которую я сам подарил Бэллингхему, когда узнал, что он увлекается доисламскими муаллаками. — Голос Холмса звучал спокойно, но Грег все равно вздрогнул. — И это не может быть совпадением! Я заметил еще кое-что в этой записке: она была написана второпях. Плохо прорисованные символы, пропущенные точки… Арабская вязь не терпит спешки, но у Арчи, по всей видимости, не оставалось времени. Он понимал, что дело — дрянь, и что его карманы обыщут. Потому и держал листок в руке.
— У меня нет сомнений, что записка адресована тебе, потому что… кто еще мог ее прочесть? — задумчиво проговорил Грег. — Но что он пытался сказать? Убийцы, которые поджидают… В этом вообще есть какой-то смысл?
— Думаю, про убийц — это случайность. Первая строчка, пришедшая ему на ум. Арчи пытался указать мне на книгу, в которую он спрятал нечто, предназначенное для меня.
— Доказательства?
— Вряд ли. — Майкрофт покачал головой. — Книга слишком тонкая, в нее могло поместиться только что-то небольшое. Еще одна записка — более подробная. Или ключ от банковской ячейки. Нечто в таком роде.
— Значит, мы непременно должны добыть эту книгу? — блеснул догадкой Грег. И тут же поник головой: — Вот только даже если следствие выяснит имя и установит, где Бэллингхем жил, меня туда не пустят.
— Если бы и пустили: ты не сумеешь найти нужную книгу. Арчи готовился к дипломатической работе в арабских странах, потому в его доме могут быть десятки томов на фула, пенджаби, урду, дари, синдхи, пушту, хауса, кашмири и прочих языках, использующих арабскую письменность. Вероятно, потому он и придумал именно такой тайник — и указал мне на него. Только я знаю, в какую из множества книг нужно заглянуть.
— Но ты не можешь зайти в этот дом, не выдав себя.
— Зато сможет Шерлок — после того, как будет привлечен к этому делу. Мой брат хоть и не владеет всеми перечисленными языками, но отличить один от другого сумеет. Сомневаюсь, что там найдется вторая книга на архаичном арабском.
Проговорив это, Майкрофт невольно отвел взгляд, но тут же опомнился — и посмотрел Лестрейду прямо в глаза, демонстрируя, что ничего не скрывает. Ему не нужно знать, что Холмс не вправе ждать Шерлока или даже официального опознания. Он добудет томик стихов сегодня же ночью, когда Грег заснет, и узнает, куда Арчи спрятал доказательства. А брату останется найти убийцу.
***
Проснувшись следующим утром, Грег понял, что Майкрофт, похоже, вообще не ложился. Накануне тот заявил, что хочет почитать, и остался с книгой в гостиной, в то время как Грег отправился в спальню, терзаемый грустными мыслями, что, возможно, Холмс опасается новых приставаний с его стороны, потому и решил лечь позже, когда он уже будет спать. «Откровенно говоря, ты застал меня врасплох», — так он сказал. Как будто считает Лестрейда настолько тупым, что тот даже после устроенной ему жесткой отповеди будет пытаться… А пытаться сделать что, кстати? Грег так и не сумел разобраться, что же за сила потянула его к Холмсу прошлой ночью. Просто казалось, что он с ума сойдет, если не дотронется, не прижмется, не будет как можно ближе… И на какое-то время ему почудилось, что и Майкрофт тоже… что им двигала не только похоть. Но… «Тебе не следует обманываться на сей счет». Пожалуй, этим все и сказано. Нет, Грег не жалел о сексе как таковом. Разве что о собственной глупости: позволил себе увидеть в этом нечто большее. Настолько, что проснулся с ощущением раскрывшихся крыльев за спиной. И весь день чувствовал себя счастливым: несмотря на проблемы с расследованием, на Мередита и его беспардонность, на мысль, что возможно Майкрофт все-таки выполнил свою угрозу отстранить Грега, хотя и уверял, что это не в его интересах. Ощущение счастья не покидало Грега до тех пор, пока Холмс безжалостно не опустил его с небес на землю. А секс… Что же, он значит не больше, чем ты пытаешься в него вложить. Даже в том случае, когда это первый гомосексуальный опыт. Если уж быть совсем честным с собой… Грег никогда не рассказывал ни единой живой душе, но к мужчинам его влекло уже очень давно. Еще во время той самой работы под прикрытием, когда он переодевался в девицу легкого поведения и заигрывал с завсегдатаями бара, надеясь обратить на себя внимание маньяка, он вдруг понял, что это… отнюдь не неприятно. Дальше поцелуев и обжиманий, конечно, ни разу не заходило, но какой нормальный мужик получит от этого удовольствие? А Грег получал, даже неслабо возбуждался: если бы не утягивающие трусы, которые он надевал, чтобы скрыть то, чего у женщины быть не должно, то мог бы и не сдержаться раз или два — но пыточное приспособление, сильно вдавливающее возбужденный член в живот, причиняло отрезвляющую боль, и потому до конфуза не дошло. После Грег похоронил воспоминания о запретных желаниях и приказал себе не думать об этом. В годы его юности, работая в провинциальном полицейском участке, нельзя было навесить на себя ярлык «гей» или даже «бисексуал» — это навсегда поставило бы крест на едва начавшейся карьере. А позже уже как-то вошло в привычку считать себя стопроцентным натуралом. До тех пор, пока не случилась эта поездка — и Майкрофт Холмс, настолько идеально сыгравший роль фальшивого партнера, что ему удалось всколыхнуть в душе Грега давно забытые чувства и желания. Под эти невеселые мысли он и заснул, а проснувшись обнаружил, что вторая половина постели не тронута — то ли Майкрофта так увлекла его книга, что он засиделся с ней до утра, то ли он предпочел диван в гостиной — не слишком удобный и коротковатый до мужчины его роста, — лишь бы не ложиться в одну кровать с Грегом. — Он меня, похоже, считает не просто тупицей, а еще и озабоченным тупицей, — проворчал Грег, поднимаясь с постели и торопливо натягивая штаны. — Надо сказать ему, чтобы прекращал это безобразие! Однако в гостиной Майкрофта тоже не оказалось. Его вообще не было в номере, невзирая на довольно ранний час, и у Грега не было ни одной догадки, куда он мог пойти. Вздохнув, Лестрейд привел себя в порядок, оставил на столе записку, информируя, что уехал к Тому, и покинул отель, даже не позавтракав, говоря себе, что это можно сделать и в Коустоне.***
— Трой окончательно зазнался, — недовольно сообщил Барнаби, впустив Грега в дом и приглашая его пройти на кухню. — Бегает за Мередитом, как щенок, заглядывает в глаза, и при этом задирает нос: мол, при всем уважении, сэр, вас это расследование не касается, и я не могу посвятить вас в детали. — Он… не слишком приятный парень, если ты спросишь мое мнение, — отозвался Лестрейд, устраиваясь за столом. Джойс обняла его и немедленно поставила перед ним большую кружку кофе и тарелку с чем-то, выглядевшим совершенно несъедобным: пришлось с невозмутимым видом соврать, что он уже поел по дороге сюда. А вот Тому, у которого не было столь удобной отмазки, оставалось с невозмутимым видом поглощать стряпню жены. — Молодой еще, — добродушно хмыкнул Барнаби. — Пообтешется через пару лет, вот увидишь. — Он не сообщил тебе, есть ли какие-то подвижки по делу? — Намекнул, что у них прорыв. — Том с показным равнодушием пожал плечами. — А потом напустил на себя таинственность, заявив, что не имеет права обсуждать расследование с посторонними. — И Тома это задело, — ни к кому не обращаясь, прокомментировала Джойс. — Они опознали покойного, — поделился информацией Грег. — Откуда ты знаешь? Лестрейд достал телефон и запустил ярдовскую программу с информацией о лицах, разыскиваемых родственниками. Вбил свой пароль, дождался, пока загрузится страница. Он не сомневался: раз Майкрофт пообещал, что к вечеру сведения о Бэллингхеме появятся в базе, то, несомненно, они там уже есть. — Вот, — найдя нужный файл, Грег протянул телефон Тому. — Детская задачка. Заявление об исчезновении зарегистрировали в Ярде, твой сержант должен был увидеть его сразу, как включил компьютер. — И правда похож, — согласился Барнаби, разглядывая фотографию довольно невзрачного молодого человека. — И описание подходит: двадцать шесть лет, худощавый, темные волосы… — Читай дальше, — посоветовал Грег. — Работал в… ого! Проживал в Лондоне, в последние несколько месяцев снимал дом в… В Мидсамер Парва по адресу… Ну точно, наш утопленник! — Том радостно хлопнул в ладоши. — Выходит, мы знаем, как его зовут и где он жил? — А толку? — Грег мученически закатил глаза. — Нас отстранили. — Это мы еще посмотрим! — настроение Барнаби исправлялось буквально на глазах. — Поехали в участок! — Ты даже не позавтракал! — всплеснула руками Джойс, глядя на почти нетронутую тарелку. — Прости, милая, некогда! — Том чмокнул ее в щеку и потащил Лестрейда к выходу. Рыжего сержанта они застали в полицейском кафетерии, куда Барнаби привел Грега, чтобы наконец-то съесть что-нибудь нормальное. — А где же твой новый босс, Трой? — дружелюбно улыбаясь, спросил Том. — Неужели он не взял вас осматривать дом Арчибальда Бэллингхема, сержант? — добавил Грег. — Как странно. — Он… — Трой покраснел до корней волос, щеки его стали почти свекольного оттенка, как бывает только с рыжими. Но тут же взял себя в руки и с подозрением посмотрел на Лестрейда: — А откуда вы знаете имя жертвы, старший инспектор? — Я в отпуске, но не уволен, — доверительно сообщил Грег. — А потому имею доступ к полицейским базам данных. Даже к тем из них, где сообщается закрытая информация. — Что вы имеете… — То, что ваш покойник работал в министерстве иностранных дел, — жестко сказал Лестрейд. И, увидев, как округлились глаза Троя, высказал догадку: — Инспектор Мередит не сообщил вам об этом, не так ли? В заявлении о розыске, разосланным по полицейским участкам, были только общие сведения. Ваш новый босс, несомненно, знает больше: он имеет доступ к тем же базам, что и я. Но вам почему-то не счел нужным просветить вас… — Так тот парень был важной персоной, — уныло проговорил Трой. — Подумать только… А ведь почти мой ровесник! — А Майкрофта ты о жертве не спрашивал? Он же мог с ним где-нибудь в министерстве пересекаться, — высказал проницательную догадку Том. — Не было возможности, — сознался Грег. — Майкрофт рано ушел на прогулку. Но вечером спрошу, конечно. Вот только это, скорее всего, ничего не даст. Не думаю, что они были знакомы. — Ваш… друг — птица недостаточно высокого полета, чтобы познакомиться с работником министерства? — ухмыльнулся Трой, произнеся слово «друг» таким сальным тоном, что не оставалось ни малейшего сомнения в его неодобрительном отношении. — Наоборот, — бесстрастно ответил Грег. — И что это значит? — недовольно вопросил тот. — То, что вы подумали, сержант.***
На лице Троя снова появилась подозрительность, когда Грег предложил Тому поехать в Парву, раз уж «смерть Бэллингхема теперь не наша проблема, и больше в участке нет никаких срочных дел». — Если вы собрались вмешиваться в расследование… — Кто говорил про расследование? — Лестрейд усмехнулся. — Я вообще-то планировал пригласить Тома посидеть в баре при моем отеле и вспомнить славные деньки нашего прошлого. — Хорошая мысль, — согласился Барнаби, нимало не обманувшись легкомысленным тоном старого друга. Трой, однако, увязался за ними. Грегу очень хотелось задеть его гордость еще раз, спросив что-нибудь вроде: «Разве Мередит не велел вам охранять участок, пока он сам пытается поймать убийцу?» Но он решил воздержаться от пинания парня: в конце-концов, Том о нем хорошего мнения, а это показатель высокого потенциала сержанта Троя. Да, честолюбив не в меру, но для полицейского отсутствие честолюбия — скорее минус, чем плюс. Стремясь к желанному повышению, честолюбцы роют носом землю и неустанно совершенствуют свои навыки — и обычно это идет на пользу делу. Грег понимал, что взъелся на бедолагу в первую очередь из-за его неприкрытой гомофобии: то, как брезгливо он смотрел на Майкрфота, вызывало желание приложить его смазливую мордашку об капот машины — и посильнее. Потому что Майкрофт — великий человек, и ежедневно делает для этой страны столько, сколько агрессивному натуралу Гэвину Трою не сделать за всю свою жизнь. А потому означенному Гэвину Трою не следовало бы осуждать Майкрофта за то, что никого, кроме самого Майкрофта, не касается. Грег размышлял об этом всю дорогу до Мидсамер Парва. Барнаби, который предпочел поехать с ним, а не с собственным сержантом, — попутно отпустив шутку по поводу удручающих водительских навыков Троя, — как будто почувствовал, что друга сейчас лучше ни о чем не спрашивать, и потому они ехали в полном молчании. Только на въезде в деревню Том заговорил, сообщив Грегу то, что он и так отлично знал, — хотя, конечно, не собирался признаваться в этом: — Дом, который снимала жертва, находится недалеко от церкви. Той самой, которой твой партнер вроде бы интересовался. — Правда? — Лестрейд сделал вид, что его это не особенно волнует. — Ладно. И да, я не имею понятия, что Майкрофт нашел в приземистом мрачном строении, кроме старины, но эта церковь его прямо-таки заворожила. Он уже сделал пять или шесть набросков в разное время суток, чтобы поймать различное освещение. Едва проговорив это, он увидел Майкрофта, снова расположившегося с мольбертом на своем обычном месте. И усмехнулся: — По-видимому, ему недостаточно. Припарковавшись у сквера, он направился прямо к Холмсу, который легко водил кистью по бумаге, кажется, совершенно погруженный в это занятие. Том шел следом, как и Трой, выскочивший из машины, явно вознамерившись не отставать. — Привет. — Грег, поравнявшись с Майкрофтом, слегка приобнял его за талию и поцеловал в щеку, втайне надеясь, что Трой снова возмутится — и наконец оставит их в покое. — Как прошло твое утро? Майкрофт едва заметно вздрогнул от его прикосновения, и Лестрейд тут же убрал руку, раздосадованный на самого себя: право же, показуха того не стоила. Тем более, что рыжий сержант так и маячил за спиной, даже не думая уходить. — Хорошо, — ответил Майкрофт. — Если не считать того, что порисовать мне сегодня, похоже, не удастся. Он кивнул на дом Бэллингхема и недовольно добавил: — Там уже часа два какая-то суета. Полиция приехала, все огородили, но толпа все равно собралась. — Он поморщился. — Шумно… — Да, так мы обычно и работаем, — усмехнулся Грег. И пояснил: — Это, судя по всему, дом того парня, которого мы с Калли нашли в озере. — О, вот как. — Холмс вздохнул. — Тогда сегодня точно надо закругляться. Я-то думал, ограбление или еще что-то мелкое. Надеялся, что скоро все разойдутся. Но раз речь об убийстве, то это надолго. С этими словами он с мученическим лицом начал собирать кисти, всем своим видом демонстрируя раздражение от того факта, что кто-то посмел умереть после того, как поселился в непосредственной близости от объекта художественного интереса Майкрофта — и там самым нарушил его планы. Грег в очередной раз восхитился его актерской игрой, одновременно досадуя на себя за то, что слишком уж часто восхищается Майкрофтом в последнее время, равно как и на то, что сам, как последний дурак, принял игру за чистую монету. — Да ладно тебе, ты тут спекся уже, наверное, — добродушно заметил Грег. — Давно пора прерваться. Пойдем выпьем чего-нибудь прохладительного. Том, ты с нами? — Непременно, — согласился Барнаби. — Очень жарко сегодня. Трой, сообразив, что его не приглашают, внезапно решил пойти ва-банк, невзирая на свою почти осязаемую неприязнь к Майкрофту. — Вам знакомо имя Арчибальд Бэллингхем, мистер Холмс? — довольно резко спросил он. Майкрофт даже ухом не повел, продолжая все так же равнодушно протирать кисти специальной тряпочкой. — Да, — бесстрастно ответил он. — И как близко вы с ним знакомы? — Ни разу в жизни его не видел. — Тогда откуда знаете имя? — в голосе Троя зазвучало подозрение. — Вы что-то скрываете? Майкрофт оторвался от своего занятия и посмотрел на Троя своим фирменным ледяным взглядом, способным заморозить все живое. — Прошу прощения? — сухо уточнил он. — Мне показалось, или вы в чем-то меня обвиняете, молодой человек? Трой был парнем не робкого десятка, но такой Майкрофт вызывал ужас в людях и похрабрее — или поумнее, — заставляя их пожалеть, что они вообще обратились к нему с вопросом. Грег хорошо помнил, как сам чувствовал себя под подобным взглядом, и ему стало жаль мальчишку. — Дорогой, — проговорил он, мягко касаясь руки Майкрофта, — не заводись. Сержант Трой просто делает свою работу. Бэллингхем убит, и офицер, ведущий расследование, обязан задавать вопросы. — Убит? — Майкрофт приподнял бровь. — Я не знал. Но каким образом смерть, произошедшая за пределами нашей страны, касается офицера из Коустона? — Почему за пределами страны? — удивился Барнаби. — Потому что пару месяцев назад я подписывал приказ о назначении Арчибальда Бэллингхема первым помощником посла Великобритании в Бахрейне, — равнодушно пояснил Майкрофт, совершенно игнорируя шок, появившийся на лице Троя. — И первого числа нынешнего месяца, то есть три дня назад, он должен был приступить к своим обязанностям. — Придется тебе поискать на эту должность кого-то другого, — констатировал Грег. — Бэллингхем не поехал в Бахрейн, потому что его убили около двух недель назад. Именно его тело мы достали из озера Сплендур. — Не мне, — равнодушно заметил Майкрофт. — Я не занимаюсь подбором сотрудников, только утверждаю или отклоняю предложенные кандидатуры. Бэллингхем, по моему мнению, был слишком молод для этой должности, ему больше подошел бы пост второго, а то и третьего помощника. Но у него был серьезный покровитель. — Брови Холмса сошлись над переносицей, словно он впервые задумался над этим. — Кто-то влиятельный очень хотел пристроить Бэллингхема в посольство. — Не припомнишь, кто именно? — Грег прекрасно знал ответ, но все должно было выглядеть естественно. Кто-то должен был привлечь внимание к связи убитого дипломата с Тальботом, но раз Майкрофт сразу не назвал имя, значит, не желает быть этим «кем-то». Не напрямую, во всяком случае. В ответ на этот вопрос Холмс улыбнулся так нежно, что у Грега дрогнуло сердце. — Только ты мог задать подобный вопрос, — проговорил он, мимолетно погладив его по плечу. — Грегори, в политике это так не работает. Не то, чтобы ко мне пришел некто и сказал: Майкрофт, окажи любезность, пристрой моего племянника, зятя или еще какого родича на хлебную должность. Но, допустим у этого «некто» есть знакомый высокопоставленный чиновник, задолжавший ему услугу, — и он пойдет с этой просьбой к нему. А тот, в свою очередь, к следующему… и цепочка может быть очень длинной. — И ты даже не поинтересовался, кто покровительствует парню? — наигранно «удивился» Грег, который отлично знал, что Майкрофт никогда не упускает ни единой детали. Но этого не знал сержант Трой, в самом начале разговора вроде бы незаметно включивший в кармане диктофон. Что не укрылось от Лестрейда, и, вне всякого сомнения, от Майкрофта тоже. Стало быть, все сказанное было частью его игры. Что до Барнаби, то его, похоже, вполне устраивало, что Грег взял инициативу на себя, превратив допрос своего партнера в обычную беседу. Потому он не вмешивался, предоставив Лестрейду право задавать вопросы. — Бахрейн — не слишком существенная точка на карте, — пожал плечами Холмс. — К тому же, один из наших бывших протекторатов. У Великобритании там нет ни политических, ни экономических интересов. Потому я и решил посмотреть сквозь пальцы на это назначение. В конце концов, иногда надо помогать ближним. Грег едва удержался от усмешки: настолько сказанное расходились со всем, что он знал о Майкрофте. Вместо этого он с совершенно серьезным видом спросил: — Значит, должность не настолько значительная, чтобы из-за нее убивать? Я хочу сказать, если кто-то другой тоже надеялся получить этот пост, но Бэллингхем обошел его, поскольку ему покровительствовали… — В следующем году комиссар полиции Большого Лондона уходит в отставку, — ни с того ни с сего припомнил Майкрофт. И тут же пояснил свою мысль: — У меня на столе уже некоторое время лежит список из десяти кандидатур на эту должность. Если я зарублю их всех — и назначу тебя, — как думаешь, кто-то из них придет тебя убивать? Или они просто будут недовольны? — Боже тебя упаси! — с суеверным ужасом выдохнул Грег, представив себе такую перспективу. — Меня не убьют, конечно. Но я не хочу быть комиссаром! — Я в курсе, — усмехнулся Холмс, наградив его еще одним нежным взглядом. — Ты и от должности суперинтенданта отказался, хотя давно ее заслужил. — Оперативная работа мне гораздо больше по вкусу, — фыркнул Грег и нахмурился. — И если я узнаю, что это ты приложил руку к тому, что мне предлагали повышение… Выражение лица сержанта Троя, внимавшего этой перепалке, было неописуемым: в нем одновременно читались изумление, возмущение — и отчаянная зависть. Подумать только, какой-то гомик обладает поистине неограниченными возможностями, о которых они так легко, почти небрежно тут рассуждают, — а нормальным людям подобное и не снилось. И этот Лестрейд, что за дурак такой? Сам Трой, конечно, не стал бы спать с правительственной шишкой ради карьеры, но Лестрейд же и без того его любовник. Так что мешает воспользоваться? Майкрофт тем временем собрал свои принадлежности и двинулся в сторону отеля, к которому примыкало летнее кафе с открытой верандой, где они намеревались посидеть. Трой шел за ними как приклеенный, но Майкрофт сделал вид, что не замечает этого, потому и Грег «не заметил», подумав, что Холмсу по какой-то причине выгодно, что диктофон в кармане сержанта фиксирует каждое его слово. Зато он заметил другое: привычным жестом закидывая лямку этюдника на плечо, Майкрофт слегка поморщился, словно движение причинило ему дискомфорт. Грег тут же припомнил, как обнял его за талию при встрече — и он вздрогнул. Возможно, дело было не в нежелании, чтобы Лестрейд его касался, а в испытываемой боли? Эта мысль Грега по-настоящему встревожила, и он едва не провалил всю игру, собравшись немедленно тащить Холмса в номер и разбираться, что с ним случилось. Но тот как обычно предугадал действия Грега, поймал его взгляд и едва заметно покачал головой. И Лестрейд подавил тревогу, решив разобраться со всем позже. — Значит, ты не думаешь, что смерть Бэллингхема связана с работой, — вернулся к разговору Грег, когда они устроились за столиком и заказали себе холодный лимонад. — Может, и связана. — Майкрофт пожал плечами. — Но вряд ли с назначением. Он ведь даже не успел приступить к исполнению обязанностей. По протоколу, вновь назначенный сотрудник посольства должен посетить страну за месяц до официального вступления в должность, чтобы познакомиться с новыми коллегами и осмотреть предоставленную ему резиденцию. Если тебе это поможет, я поручу Антее связаться с послом в Бахрейне и выяснить, не было ли у Бэллингхема конфликтов с кем-нибудь во время этого визита. — А вы можете это сделать? — оживился Барнаби. — Я не предлагал бы, если бы не мог, — спокойно ответил Майкрофт. — Прошу меня простить. С этими словами он поднялся, отошел на несколько шагов, чтобы его разговор не услышали сидящие за столом, и главное — чтобы он не попал на запись, и достал из кармана телефон. Беседа заняла пару минут, и Холмс, вернувшийся на свое место, сообщил: — Ответ от мистера Драммонда мне передадут в течение часа. И я попросил также выяснить, кому все-таки Бэллингхем был обязан своим назначением. В свете насильственной смерти этого молодого человека, полагаю, полиции было бы не лишне задать несколько вопросов его покровителю. — Ты — лучший! — с чувством проговорил Грег, снова восхитившись Холмсом, — на сей раз тем, как ловко он опутал сетью Тальбота, при этом сам вроде бы оставшись совершенно незаинтересованным. — Не благодари. — Майкрофт закатил глаза. — Бэллингхем работал в МИДе, хоть и был всего мелкой сошкой. И помочь разобраться с его смертью — моя обязанность. — Но… какую именно должность вы занимаете? — ляпнул Трой прежде, чем успел прикусить язык. Майкрофт наградил его еще одним холодным взглядом — и ничего не ответил. Грег хмыкнул: обычная отмазка про «незначительную позицию в министерстве транспорта» после всего вышесказанного сейчас точно не прокатила бы. — К тому же, — спокойно продолжил Холмс, словно бестактного вопроса и не было, — информацию о покровителе Бэллингхема, возможно, придется подождать день или два. — А брата не хотите привлечь? — задал вопрос Барнаби. — Раз уж, как вы сказали, выяснение обстоятельств смерти этого бедняги — ваша обязанность. — Шерлок сейчас в США, — сообщил Майкрофт. — Громкое убийство звезды Голливуда — или что-то в этом роде. Так что вряд ли дело вашего утопленника покажется ему более интересным. А мои личные просьбы братец обычно игнорирует. — Но ваша фамилия… в смысле, если вашего брата зовут Шерлок, то… Вы говорите о Шерлоке Холмсе? — с неприкрытым изумлением уточнил Трой. — Том самом?! Майкрофт снова закатил глаза, и Грег ответил за него: — Да, Шерлок Холмс — младший брат Майкрофта. И истинное наказание для нас обоих. — И он может сюда приехать? — Трой молитвенно сложил руки, словно ему только что сообщили о вероятном втором пришествии Христа. При этом последняя ремарка Грега явно прошла для него незамеченной. — У меня есть шанс поработать с великим детективом! — Вам, Гэвин, вряд ли понравилась бы манера Шерлока общаться с полицией, — ухмыльнулся Грег. — Для начала он уронил бы вашу самооценку ниже самой глубокой точки мирового океана. Рассказал бы, что в жизни не встречал более тупого полицейского, что ваш мозг не увеличился ни на миллиграмм с того момента, когда вы были эмбрионом в животе вашей матушки, — и еще много чего в таком же роде. Я уже пятнадцать лет выслушиваю от него всякие гадости и привык их игнорировать. А вот тому, кто сталкивается с Шерлоком впервые, бывает сложно. Кроме того, не исключаю, что он демонстративно называл бы вас любым рандомным именем на «Г» — может быть, даже Грегом. — Да подумаешь! — восторг в глазах Троя не поумерился ни на йоту. — У нас был один подозреваемый, который все время называл меня «сержант Джой». А ведь он не был гением, как Шерлок Холмс, который раскрывает любое убийство! — Вам повезло работать с Томом, — напомнил Грег. — У него процент раскрываемости едва ли не самый высокий на нашем благословенном острове. И при этом он не строит из себя самого умного и относится к вам с уважением. — Да брось, — отмахнулся Барнаби, который, тем не менее, покраснел от удовольствия. — Парня можно понять. Я бы и сам с радостью посмотрел на эту звезду сыскного дела. И инспектор Мередит, наверное, тоже обрадовался бы такому знаменитому помощнику. Последние слова он сопроводил лукавой улыбкой и подмигиванием, так что у слушателей не осталось сомнений: наглый выскочка из Лондона заслужил, чтобы его самооценку куда-нибудь уронили. И ради этого обычно добродушный Том готов даже потерпеть дурные манеры прославленного детектива. — Майкрофт, ты не возражаешь, если я позвоню твоему брату? — Грег добавил в голос умоляющую нотку, понимая, что этот разговор дает им возможность без всяких подозрений привлечь Шерлока. — Вдруг он уже завершил дела в Америке и может приехать? — Мог бы и не спрашивать, — кивнул тот, после чего погрустнел. — Вот только ты же понимаешь, что если он тут появится — наш отпуск закончен? В присутствии моего братца отдыхать уже не получится. — Хочешь, я ему позвоню, а потом мы с тобой уедем куда-нибудь, не дожидаясь его появления? — Грег взял его за руку. — У моих друзей есть домик в Уэльсе, на другой стороне залива Бриджуотер. — И позволить Шерлоку резвиться тут без присмотра? — Майкрофт покачал головой. — Это в Америке мне все равно, что он натворит, кого оскорбит и во что вляпается — до тех пор, пока я могу с помощью одного звонка прикрыть ему спину и вернуть его домой. Но не в Англии! — Потому что ты отвечаешь за всю страну денно и нощно? — Грег погладил тыльную сторону его ладони, совершенно забыв про присутствие свидетелей, как и про то, что публичные проявления привязанности в глазах Майкрофта выглядят неприличными. — Ладно. Тогда хотя бы ты уезжай, а я присмотрю за Шерлоком. Как всегда. С этими словами он достал телефон и набрал номер. — Шерлок? Как тебе Голливуд? — Ты прекрасно знаешь, что я уже в Англии, — недовольно отозвался тот, и Грег порадовался, что Том и Трой сидят с противоположной стороны стола, а значит, не могут услышать слов детектива. — Братец вчера позвонил и сказал, что тебе срочно нужна моя помощь в Мидсамере. Хорошо еще, что я уже закончил расследование, а то ни за что бы… Несмотря на раздраженный тон, Грег почувствовал себя растроганным. Потому что за долгие годы уже научился обращать внимание не на слова Шерлока, а на его поступки. Вроде того, как он «забывает» имя Грега, но при этом готов прыгнуть с крыши, чтобы ликвидировать угрозу для его жизни. Вот и сейчас: Шерлок ворчит, но при этом, похоже, сел в самолет сразу, едва завершив разговор с братом. Иначе каким образом успел бы пересечь половину земного шара? Примчался так быстро, как смог — поскольку Майкрофт сказал, что Грегу нужна помощь. — Я знаю, — потеплевшим голосом проговорил он и постарался очень тщательно сформулировать следующую фразу: — Послушай, раз ты там закончил, то я хотел бы попросить об услуге. Я сейчас в Мидсамере, отпуск провожу… И, прикинь, случайно нашел труп. — И сразу понял, что устал отдыхать, но местная полиция не готова принять твою помощь? — предположил Шерлок. — Так сказал бы братцу, а он вместо того, чтобы напрягать меня, просто разрулил бы проблему с твоим начальством. — Не все так просто. — Грег вздохнул. — Местный DCI* — мой старый друг. И я катал его дочку на лодке, когда наткнулся на тело. Так что… Том принял бы мою помощь, но его и самого отстранили от дела. — Дай угадаю: братец отказался способствовать твоему назначению на это расследование под каким-нибудь дурацким предлогом вроде «инспектор, вы не были в отпуске много лет, вам не следует прерывать отдых из-за чьей-то смерти», но при этом позвонил мне, чтобы твоя душа была спокойна? Похоже на него: такая неуклюжая, удушающая забота, которая никому не нужна! — Не совсем так. — Лестрейд снова невольно потянулся к руке Майкрофта, понимая, что в отличие от мидсамерских полицейских, тот сидел рядом, и потому, вероятно, услышал злое заявление брата. — Ты просто приезжай так быстро, как сможешь, ладно? Я тебе на месте расскажу все детали. — Заметано, — хмыкнул Шерлок и сбросил вызов. — Он приедет? — заинтересованно уточнил Том. — Скорее, чем можно было надеяться, — улыбнулся Грег и повернулся к Холмсу. — Представляешь, Майкрофт, оказывается, твой брат уже в Лондоне. Дело в Лос-Анджелесе завершено, он вернулся и даже успел заскучать. Поэтому немедленно откликнулся на мою просьбу. — В таком случае я вынужден принести извинения и откланяться, — проговорил Майкрофт. — Приезд брата внесет серьезные коррективы в распорядок моего пребывания здесь, и следовательно, мне необходимо незамедлительно отдать кое-какие распоряжения. Сказав это, он поднялся и направился в их с Грегом номер. Лестрейд подавил порыв кинуться следом и остался на месте, чтобы нормально попрощаться с Томом. — Он всегда так заковыристо строит фразы? — с недоумением проговорил Трой. — То же самое можно было сказать в два раза короче! — О, — засмеялся Барнаби, — в этом вся прелесть высшего образования, сержант. Никогда не используй простое слово, если существует сложное. Грег тоже расхохотался, и только Трой надулся, понимая, что смеются над ним.