Перед рассветом приходит тьма

Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Перед рассветом приходит тьма
Ыш из Срединного мира
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Таинственное существо затерялось в Лондоне, выслеживая и убивая людей. Аврор Гарри Поттер запрашивает помощи консультанта из Подразделения Зверей и оказывается в обществе Драко Малфоя. Удастся ли им поймать это существо, прежде чем оно убьет снова?
Примечания
Текст не бечен, переводчик окончил школу давно и в своей грамотности далеко не уверен (за что он очень сильно перед читателями извиняется), поэтому читайте на свой страх и риск *Работа была разбита на части для более удобного перевода
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 1

— При всем уважении, сэр, — сказал Гарри, — но вы, должно быть, шутите. Гавейн Робардс, Глава Авроров и его, Гарри, начальник, взглянул на него серыми глазами, в которых отсутствовал даже намек на улыбку, и скорбным голосом ответил: — Я предельно серьезен, Поттер. И если я правильно помню, вы первый обратились ко мне с этим предложением. — Так и есть, — согласился Гарри. — Однако… — Как вы не переставая твердили мне всю прошедшую неделю, — взгляд Робардса был весьма красноречив, — это весьма деликатная ситуация, и нам пригодится помощь специалиста из Отдела регулирования и контроля магических популяций. — Но я не думал, что это будет он! — Гарри не удержался, обвиняющее выставив палец в сторону. Драко Малфой, их консультант из Подразделения Зверей, был готов прожечь в нем дыру взглядом, хотя эффект был слегка подпорчен его видом, говорившим о том, что его сейчас стошнит прямо на этом месте. Вызван такой дискомфорт был распростертым посреди аллеи телом, являвшим собой не очень приятное зрелище. В этом деле вообще было очень мало такого, что Гарри мог бы назвать «приятным». — Это весьма… странно, что из всех возможных людей они прислали к нам мистера Малфоя, — согласился Робардс, поджав губы. — Я отдельно упоминал о конфиденциальности нашего расследования. Он перевел взгляд на Малфоя и тот, немедленно вытянувшись в струнку, выпалил на одном дыхании: — Я об этом осведомлен, Аврор Робардс. Во время выполнения этого задания я буду отчитываться исключительно перед Аврорами. Вся информация об этом деле засекречена. Никакие сведения не будут переданы в мой отдел без вашего на то разрешения. Гарри едва не вскипел от злости — Малфой отбарабанил свою речь так, словно прочитал заученную наизусть лекцию. Робардс, однако, остался удовлетворен. — Хорошо, — ответил он. — Осмотрительность для нас самое главное, если Пророк что-нибудь прознает об этом — катастрофы нам не миновать. Что же касается вашего, эм, взаимного прошлого… Краем глаза Гарри показалось, что он увидел, как вздрогнул Малфой, но присмотревшись получше, понял, что ошибся, и тот выглядит так же, как и всегда — высокомерным и невыносимым (и разве что слегка болезненно-бледным из-за распространившегося запаха разложения). — Я полагаю, — обратился Робардс к Малфою, — что присоединившись к департаменту, вы прошли все необходимые тесты. Так сказать, чтобы мы могли убедиться, что теперь вы на верном пути. — Так точно, — ответил Малфой. — Более того, я думаю, что некоторые из этих тестов были придуманы исключительно для меня. — Что ж, в Министерстве работает не так-то много сотрудников с Темной Меткой. — Конечно же, нет, — при этом голос Малфоя оставался ровным, почти бесстрастным. — Сэр, — предпринял ещё одну попытку Гарри, — это на самом деле необязательно, мне просто нужно ещё немного времени, чтобы разобраться… — Поттер, достаточно! — оборвал его Робардс, развернувшись лицом к нему. На улице стояло жаркое летнее утро, но его плечи плотно обхватывала черная мантия, и на мгновение весь его вид вызвал в голове Гарри образ стервятника. — Я знаю, вы двое учились вместе, и я знаю… ну, думаю, вы понимаете, что я хочу сказать. Но я верю, — и взгляд его был весьма выразителен, — что вы не позволите вашему общему прошлому помешать исполнению своих обязанностей. — Конечно нет, сэр, — проскрежетал Гарри сквозь стиснутые зубы. — Рад это слышать, — звучал при этом Робардс как угодно, только не радостно. — Потому что мистер Малфой уже здесь, и вы вдвоем будете работать над этим делом. Я ясно выразился? — Да, сэр, — сказал Гарри. — Абсолютно ясно, — вклинился Малфой, и тонкие губы слегка скривились в презрительной усмешке. Он просто наслаждался тем, что Гарри устроили выволочку. Мудак. Робардс остался этим доволен и, похлопав по карманам своей мантии, в конце концов выудил оттуда большие, круглые карманные часы с невиданным разнообразием циферблатов. — Через пять минут у меня встреча с Министром. Введите мистера Малфоя в курс дела, а затем осмотрите место преступления. Я ожидаю увидеть рапорт на своем рабочем столе как только вернусь с обеда. — Да, сэр, — повторил Гарри. Сейчас лучшим решением было не испытывать терпение начальства, не в присутствии Малфоя так уж точно. Робардс коротко кивнул им обоим и направился к выходу. — После обеда! — напомнил он. И со звуком хлопка дезаппарировал, оставив Гарри смотреть на переполненный мусорный бак на том месте, где он только что стоял. — Ладно, — сбросил с себя Гарри оцепенение. — Давай приступим к делу. Ничего не трогай без перчаток и постарайся не опустошить свой желудок прямо на месте преступления. Он находил какое-то извращенное удовольствие в том, как вся кровь разом схлынула с лица Малфоя. Все это время тот смотрел куда угодно, только не на жертву, за исключением того единственного испуганного взгляда, которым он окинул тело, когда только появился в переулке. Возможно, подумал Гарри с внезапным приступом оптимизма, для него это было слишком. Даже по аврорским стандартам место преступления выглядело омерзительно: части тела жертвы были разбросаны по всему асфальту. Гарри сам был рад, что пропустил завтрак, потому что это ужасное зловоние стало добираться и до него. Возможно, Малфой не сможет приспособиться и попросит вернуться к своей скучной работе в Подразделении Зверей, — в чем бы эта работа не заключалась. Прижав ко рту тыльную сторону руки и судорожно сглотнув, Малфой спросил: — Разве ты не должен сначала ввести меня в курс дела? Было очевидно — он тянет время, пытаясь отсрочить момент, когда придется взглянуть на раны жертвы вблизи, чтобы определить, что за существо могло их нанести. — Что ты хочешь знать? — Всё. Гарри фыркнул. Свиток пергамента по этому делу уже достигал нескольких футов в длину и разрастался с каждым днем все больше, кроме этого было еще множество дополнительных сведений, которые, как считал Гарри, не были достаточно важны для досье, но которые, тем не менее, нужно было учитывать. Чтобы ознакомить Малфоя с этим всем, потребовались бы часы, а он не мог позволить себе терять время — даже ради того, чтобы увидеть, как мучается Малфой, выслушивая пугающие подробности прошлых нападений. — Это третий случай за две недели, — кратко пояснил Гарри. — Те же раны, тот же чрезмерный уровень жестокости. Никаких закономерностей не прослеживается. Две первые жертвы были найдены в волшебных районах Лондона: одна на Хаф-Мун-стрит, другая в Лютном переулке. А сейчас вот здесь, в центре Камдена. Я проверил записи о всех задокументированных случаях нападения магических существ за прошедшие пятьдесят лет, но не нашел ничего похожего на это, — пальцем он ткнул туда, где лежали растерзанные останки неизвестной волшебницы. — И вот здесь, — подвел итог Гарри, с легким намеком на усмешку, — нам и пригодится весь твой опыт. Инструктаж вышел очень лаконичным, но Малфою и не требовалось знать большего: едва ли от него будет много проку. Даже если не брать во внимание внешний облик Малфоя, говоривший о том, что его может стошнить в любой момент, само его назначение на должность в Подразделение Зверей, должно быть, произошло совсем недавно. До сегодняшнего дня Гарри ничего об этом не слышал, хотя обычно Рон и его семья передавали ему все министерские сплетни. В этом деле Малфой был бы, в лучшем случае, бесполезным, а в худшем — помехой, не говоря уже о его дерьмовом характере. Мысленно Гарри осыпал проклятьями Робардса за то, что тот заставил его работать в паре со старым заклятым врагом. Почему нельзя было настоять на том, чтобы им прислали более опытного эксперта? Даже темно-зеленая мантия Малфоя выглядела совершенно новой и безупречной, она не годилась для оперативной работы, в отличие от мантии самого Гарри — выцветшей и успевшей повидать достаточное количество пота, грязи и крови. Малфой так и не выказал заинтересованности в том, чтобы приблизиться к телу, и Гарри, стараясь не обращать на него внимания, сконцентрировался на работе. Жертва лежала в луже запекшейся крови, распростершись на спине посреди переулка. Женщина, примерно среднего возраста — было затруднительно сказать что-нибудь еще, потому что тело было разорвано на части с такой жестокостью, что едва ли удастся жертву опознать. Гарри подошел ближе, стараясь не наступить в лужу крови на асфальте. Судя по тому, что крови натекло больше у входа в переулок, женщина подверглась нападению там, а затем тело протащили еще несколько футов, прежде чем окончательно с ним разделаться. Гарри рассудил, что лежала жертва где-то посредине между входом и кирпичной стеной на другом конце аллеи. Синий пластиковый брезент теперь перекрывал вход, так же, как и защитные чары, которые предупреждали маглов о ведущихся дорожных работах. Склонившись, чтобы разглядеть получше, он отметил, что раны определенно схожи с теми, что ранее были оставлены на телах других жертв. Судя по следам на лице и теле, нанесены раны были чем-то похожим на острый нож с зазубренными краями. И ее грудная клетка была вскрыта. Не столь уж много существ способно на такую откровенную жестокость: что бы за создание ни убило эту женщину — оно было очень-очень злобным. — Кто ее обнаружил? Гарри оглянулся через плечо. Задумавшись, он практически забыл о присутствии Малфоя. — Магл, она выгуливала собаку, — мысли его всё еще были заняты жертвой и ответил он рассеянно, раздумывая над тем, что за существо могло оставить такие следы. — Местная. Женщина позвонила в полицию и в трубку вопила об убийстве; Гарри ее в этом не винил — такое количество крови само по себе выглядело устрашающе, не говоря уже о растерзанных кусках плоти. Но присутствие в этом деле маглов могло поставить под угрозу всё расследование. Когда раздался звонок, Гарри всё еще спал в своей кровати после ночного дежурства, а потом провел очень напряженные пятнадцать минут в неизвестности, гадая, удалось ли его коллегам опечатать место преступления, пока туда не набежали маглы. К счастью, удалось. — Поттер! — позвал Малфой. — Я спросил, эта женщина, магл, рассказала что-нибудь полезное? Несколько секунд ушло на то, чтобы осознать — ему задали вопрос. Мерлин, как же он, похоже, устал, раз даже не мог поддерживать простой диалог. То, что из всех людей ему приходилось разговаривать с Малфоем, никак не облегчало задачи. Слово «магл» из его уст прозвучало так пренебрежительно, что Гарри догадался: Малфой не ждал, что показания окажутся полезными. Гарри был бы рад доказать обратное, сказать, что сведения, которыми она с ними поделилась, оказались бесценными, но сделать этого не мог. — Она ничего не видела и не слышала. Жертва к тому времени была мертва уже как минимум пару часов. Свидетельница решила, что это было нападение бродячей собаки. — Собаки, — повторил Малфой, и голос его прозвучал еще более снисходительно. — Какая нелепость. — У тебя есть идея получше? — огрызнулся Гарри. — Если так, я буду рад тебя выслушать. — Для начала, — ох уж этот тон и это протяжное растягивание гласных, — скажи мне, как отреагировала магловская собака? — Магловская… — Собака, да, — повторил Малфой покровительственным голосом. — Ты сказал, свидетельница выгуливала собаку. Обнюхала ли собака жертву? Лаяла ли она? Что ж, всё равно рано или поздно об этом бы стало известно… но почему ему обязательно надо было спросить именно сейчас? Стиснув зубы, Гарри сознался: — Я не знаю. Малфой моргнул, усмехнулся с иронией: — И ты даже не подумал спросить? Невероятно. Еще одно доказательство того, что Министерство принимает к себе на работу, основываясь на славе, а не на таланте. Гарри смолчал, прикусив язык. Он кипел от ярости, но хуже всего было то, что Малфой был прав — они обязаны были расспросить про собаку, хотя сам Гарри участия в допросе не принимал. Робардс прибыл первым на место преступления, он же и допрашивал свидетеля. Будь это любой другой аврор, они дождались бы приезда Гарри, ведь это он вел расследование, но Главного Аврора часто не заботили такие тонкости. — Когда я здесь закончу, — сказал Малфой, — я хочу задать несколько вопросов вашей свидетельнице, прежде чем ей сотрут память. — Ей уже стерли память. К тому моменту, как прибыл Гарри, свидетельница уже спокойно вернулась домой, совершенно ничего не помня об утреннем происшествии. Он пришел в ярость, когда узнал. Несмотря на заверения Робардса в том, что женщина не знала ничего полезного, стирать ей память было поспешным решением: они понятия не имели, в каком направлении им следует искать и даже самая незначительная деталь могла помочь в расследовании. Он спорил об этом с Робардсом, и к тому моменту, как к ним присоединился Малфой, уже был в скверном расположении духа. Этот день становился всё хуже и хуже, а ведь еще даже полдень не наступил. Малфой продолжал бормотать что-то о некомпетентности авроров, но как бы Гарри ни был согласен с тем, что они прокололись, вставать на его сторону и ополчаться против собственного департамента он не собирался. — Так положено, Малфой. Она ничего не знала. — Он действительно на это очень надеялся. Малфой убежденным не выглядел, но у Гарри не было настроения и дальше отвечать на нелепые вопросы. — Ты собираешься осматривать тело или твой деликатный желудок не в состоянии с этим справиться? Малфой открыл было рот, намереваясь, очевидно, возразить, но закрыл снова, поджав губы, и не сказав больше ни слова, направился к телу. Присел рядом с ним, брезгливо поправил мантию так, чтобы не испачкаться в грязи или крови. Несколько секунд он собирался с тем, чтобы поднять глаза к самым страшным из ран и, когда наконец это сделал, Гарри услышал, как перехватило у него дыхание. Гарри обошел тело кругом и присел напротив, чтобы проверить карманы куртки. Одежду жертвы покрывала засохшая кровавая корка и ему пришлось прибегнуть к заклинанию, но поиски не увенчались успехом — карманы оказались пусты. Гарри раздраженно выдохнул. — Что-то не так? — резко вскинул голову Малфой. Первой мыслью было соврать, сказать, что все в порядке, но он не стал — как бы то ни было, они теперь расследовали это дело вместе. — У нее не было с собой удостоверения, — не сумев подавить раздражения в голосе, сказал Гарри. Крайне неприятно было признавать, как мало они продвинулись вперед. — И в переулке тоже пусто, а это значит, что у меня на руках находится неопознанная жертва. — Почему у нее с собой должно было быть удостоверение? — Маглы так делают. Так я опознал вторую жертву — она была маглорожденной, у нее были при себе водительские права. Малфой нахмурился: — Что такое водительские права? — Не важно, — в другое время Гарри воспользовался бы шансом посмеяться над малфоевским невежеством, но сейчас он не мог позволить себе отвлекаться от работы. — Жаль, что нет заклинания, которое бы помогло выяснить ее личность. — Возможно, кто-нибудь сообщит о пропаже, — но по голосу было ясно, что эта проблема Малфоя совершенно не заботила. Гарри хмыкнул. Им придется дать объявление в Ежедневный Пророк, и поделать с этим было ничего нельзя — то был единственный способ как можно быстрее опознать жертву. И это означало, что они привлекут внимание прессы к этому делу. Вплоть до этого моменты все статьи были короткими и без подробностей: кто-то умер из-за нападения неизвестного существа, проводится расследование, Министерство призывает всех соблюдать осторожность на улицах после наступления темноты. Самые жуткие детали были сокрыты от публики из-за опасения перед возможной паникой, но чем дольше шло расследование, тем очевиднее становилось то, что скоро что-нибудь может просочиться в Пророк. Либо же сами журналисты, сопоставив факты, придут к выводу, что эти нападения связаны между собой. Пару минут спустя Малфой поднялся и отошел в сторону. Уже заскучал, подумал Гарри, или, вполне вероятно, вид тела жертвы действительно был для него невыносим. Гарри остался на месте, хотя его колени потихоньку начинали уставать. Позже специалистами будет проведено вскрытие, но он по опыту знал, что очень много информации можно почерпнуть непосредственно на месте преступления. В двух предыдущих случаях им не удалось узнать много, поэтому он надеялся, что в этот раз всё будет по-другому. Он чувствовал, что, возможно, что-то упускает. — В любом случае, с чего ты взял, что она была волшебницей? — спросил Малфой. — Она одета в магловскую одежду. Гарри нахмурился. Почему тот постоянно отвлекает его этими вопросами? В этот раз, по крайней мере, он был на шаг впереди него. — Мы обнаружили ее палочку до твоего прихода, — Гарри старался, чтобы голос его не звучал слишком уж самодовольно. — Она всё еще сжимала ее в пальцах — должно быть, успела достать в момент нападения. Он поднялся на ноги, вынимая из внутреннего кармана мантии завернутый в белую ткань сверток. Развернул его и продемонстрировал палочку: древесина, пропитавшись кровью, окрасилась в темный, отломанный кончик свисал вниз на нескольких щепках. Малфой подошел, взглянул поближе. — Последнее заклинание, что она наколдовала, может помочь нам понять, что произошло… — О, спасибо Малфой, и как я сам об этом не подумал, — закатил глаза Гарри. — Или подожди, я подумал. Естественно, я попробовал Приори Инкантатем, но ничего полезного не узнал. Ее последним заклинанием были очищающие чары, так что забудь. — Никаких защитных или атакующих заклинаний, — Малфой задумался. — Это значит, что нападавший застал жертву врасплох и одолел ее без особого сопротивления. — Насколько я могу судить, на теле нет следов борьбы, — признал Гарри. — Похоже, что она действительно не сопротивлялась. Малфой, издав какой-то странный, неопределенный звук, развернулся и уставился на расположенные по обе стороны от проулка здания. — Но как это существо здесь оказалось? — Если бы я имел представление о том, как его выследить, — фыркнул Гарри, — мы бы сейчас об этом не разговаривали. — Очень смешно. Что я хочу сказать — каким образом оно вообще попало сюда? Никаких следов, ведущих в переулок или из него, — кивок головой в сторону входа, — а эта стена перекрывает доступ на другую сторону. Вдвоем они развернулись, чтобы взглянуть на стену — довольно высокая, она доходила до первого этажа тех домов, что стояли по обе стороны от аллеи. Кирпич в некоторых местах обрушился, открывая взору ветхий двор на другой стороне. А дальше, насколько знал Гарри, начиналась Темза. Он лично вместе с аврорами из команды быстрого реагирования обследовал весь район, но не обнаружил абсолютно ничего необычного. — Точно не из-за стены, — сказал Гарри, но голос прозвучал как-то неуверенно. — В этом случае оно должно было бы уметь летать. Он в некоторой тревоге оглянулся на Малфоя: ему казалось маловероятным, что в данном случае они имеют дело с летающим магическим существом, но если вдруг… К счастью, Малфой, похоже, посчитал эту идею абсурдной. — Не будь идиотом, — усмехнулся он. — Единственное летающее создание, способное сотворить с человеком такое — это дракон. Но это был не дракон. — Как ты можешь быть так в этом уверен? — Это очевидно, — Малфой презрительно фыркнул. — Я удивлен, что ты спрашиваешь. Но прежде чем Гарри успел попросить его пояснить, тот сделал шаг вперед и, вытянув палец вверх, воскликнул: — Ты это видишь?! Гарри резко развернулся, держа палочку наготове, крикнул: — Что? — а сам уже обыскивал стену в поисках противника. — Я ничего не вижу. — Там, наверху, — ответил Малфой, зафиксировав взгляд в какой-то невидимой точке на самом верху стены. Гарри проследил за направлением его пальца, но так и не смог разглядеть ничего, кроме ржавой колючей проволоки. — Я ничего не вижу, — повторил он, с каждой секундой раздражаясь все больше. — На что я должен смотреть? — Там! — приблизившись, рявкнул Малфой и ткнул указательным пальцем в сторону стены так, словно она его чем-то оскорбила. — Мерлин, ты слепой или что? — Ты имеешь в виду колючую проволоку? Это магловская штуковина, хотя откуда тебе знать… — Я говорю не о магловском уличном интерьере. Хотя теперь, когда ты об этом упомянул, смею заметить, что эта улица выглядит весьма уныло. Но я пытаюсь тебе сказать, — продолжил Малфой, не позволив Гарри себя перебить, — что там что-то застряло в проволоке. — Что-то? — переспросил Гарри. — Пучок шерсти. Черной шерсти, если быть точным. Теперь, когда Гарри знал, что искать, он действительно заметил то, на что указывал ему Малфой, почти невидимое на фоне темно-коричневых и серых оттенков стены. Прищурившись, он попытался разглядеть получше, но даже с очками его зрение никогда не было идеальным. — Как раз то, что мне нужно, чтобы подтвердить мою теорию, — и Малфой, словно обращаясь к самому себе, выудил из кармана палочку. Гарри так и продолжал стоять, уставившись вверх, на проволоку, и кинул в сторону взгляд как раз в тот момент, когда тот уже занес руку, готовый произнести заклинание. — Ты что делаешь? — заорал он, схватив Малфоя за запястье и тот, словно ошпарившись, отскочил назад, взвизгнув: — Ты спятил, Поттер?! Отпусти меня! — Не отпущу, если ты так и будешь уничтожать мои улики, — взорвался Гарри в ответ. — Твои улики? Да ты понятия не имел, что они вообще здесь есть, — Малфой хмыкнул, скрестил руки на груди. — В любом случае, я собираюсь использовать манящие чары, чтобы добыть твои улики. — Ничего такого ты не сделаешь. Это именно то, чего я боялся, — трудно было удержаться от усмешки: — Ты понятия не имеешь, что делать! Если сейчас использовать манящие чары, мех просто зацепится за проволоку, и ты испортишь единственную улику, что у нас есть. — Да у тебя вообще бы не было никакой улики, если б я ее не заметил! И что, по-твоему, у меня не получится призвать небольшой кусочек меха, не повредив его? — Не получится, в этом я уверен. Сам взгляни, он застрял в проволоке… — Зато у великого Гарри Поттера, конечно же, всё получится, — глумливо усмехнулся Малфой. — Может мне напомнить тебе, что мои оценки по Чарам всегда были выше твоих? — Я и не собираюсь использовать манящие чары, — сказал Гарри. Спрятав палочку и убедившись, что она надежно зафиксирована во внутреннем кармане мантии, он закатал рукава. — Что, по-твоему, ты сейчас делаешь? Гарри вопрос проигнорировал. Отсутствующие кирпичи давали отличную возможность держаться руками и ногами, поэтому высота стены проблемой не была. Единственное, что его беспокоило — это колючая проволока, но и она, как ему казалось, прерывалась в некоторых местах. Гарри поставил ногу в одну из дыр и схватился за выступающий кирпич, проверяя устойчивость. Убедившись, что стена не рухнет под его весом, он начал взбираться наверх. — Поттер, ты выжил из ума? — поинтересовался Малфой, пока он продолжал подтягиваться выше. — Это совсем не обязательно, есть же заклинания… если ты упадешь и разобьешь себе голову, я оставлю тебя здесь... Ты слышишь меня, Поттер! Гарри, пыхтя, снова не удостоил его ответом. Падать он не намеревался — карабкаться по стенам он умел, это самое простое, что приходилось делать во время тренировок, когда они ещё учились на авроров. Вскоре он уже забрался на самый верх и, осторожно перекинув ногу на другую сторону, уселся верхом. За стеной находился заброшенный двор, и в отдалении можно было различить вспышку света, отразившуюся на поверхности реки. В поле зрения не было ни единой живой души, но Гарри и не беспокоился об этом: то самое заклятие, что укрывало аллею от магловского взора, скрыло точно так же и его. Малфой остался далеко внизу и теперь глядел на Гарри, запрокинув голову. — Поттер! — позвал он еще раз. Гарри переключил внимание на застрявший между зазубренной проволоки кусочек меха. Шерсть была длинной и казалась чуть ли не глянцевой, блестящей, а также, судя по всему, находилась здесь совсем не долго — в противном случае выпавший на прошлой неделе дождь либо смыл бы ее оттуда, либо превратил в сплошной комок грязи. Продолжая одной рукой держаться за край стены и сохранять равновесие, другой Гарри полез в карман, вытаскивая пакет для улик. — Достал? — спросил его Малфой. — Подожди минуту, — пробормотал Гарри, протянув руки и уставившись в нерешительности на затесавшийся между проволоки кусок шерсти. Он колебался. Это мог быть их единственный ключ к разгадке, тот недостающий пазл, который укажет на нападавшего. Опустив взгляд вниз, туда, где на асфальте распростерлось тело жертвы, Гарри подумал, что у них появился шанс остановить это существо, — кем бы оно ни было, — прежде чем оно атакует снова. Малфой был прав — ему не удастся извлечь мех из-под проволоки, не повредив его. Но был еще один способ доставить их главную улику до штаб-квартиры в целости и сохранности. Нацелив кончик палочки на испещренную зазубринами проволоку, Гарри произнес разрушающее заклинание — и та с металлическим скрежетом отломилась. — Что произошло? — позвал Малфой. — Что, во имя Мерлина, ты там творишь? — Обеспечиваю сохранность улики, — бросил ему в ответ Гарри. Еще одно заклинание спустя он держал в руках обломок проволоки длиной в полметра с запутавшимся в нем кусочком шерсти. Вблизи стало хорошо видно, что шерсть была черной и очень густой. Гарри упаковал обломок в пакет и надежно запечатал. — Были и другие способы это сделать, — вот и вся благодарность от Малфоя. — При которых не нужно карабкаться по стене, словно ты обезьяна. Эй, Поттер, ты вообще меня слушаешь? — К несчастью. — Внизу Малфой стоял, задрав голову вверх, сверля его взглядом. Может, подумал Гарри, он мог бы подождать здесь, пока Малфою не надоело бы и он бы не убрался прочь. Но тот выглядел весьма решительно, и если вид изувеченного тела не отпугнул его, то едва ли что-либо могло теперь это сделать. Он уже приготовился спускаться, но что-то вдруг привлекло его внимание. Аккуратно балансируя на узком пространстве стены, Гарри наклонился ниже. — Проволока была обрезана, — пробормотал он скорее для себя, чем для Малфоя, но у того, как выяснилось, был очень хороший слух. — Конечно она была обрезана, болван. Или ты забыл, как сам это сделал пару минут назад? — Я прекрасно помню, — фыркнул Гарри. — Я имею в виду, что ее ещё до этого кто-то обрезал. — Он оглядел небольшой, узкий участок. — Сначала я решил, что на этом пустом месте проволока просто проржавела, но похоже, что нет. — Откуда тебе знать? — вскинулся Малфой. — Она старая и сделана маглами. Это чудо, что от нее вообще еще что-то осталось. — То есть ты до сих пор предвзято относишься к маглам? Почему-то я не удивлен. — Я не отношусь к ним предвзято. Это простая констатация факта. Всем известно, что магловские вещи постоянно ломаются… — Факт в том, — повысил голос Гарри, прерывая малфоевскую болтовню, — что эта проволока не просто заржавела, — он указал рукой на свисающий со стены обрезанный конец, хотя Малфой, с того места, где он стоял, вероятно, не мог этого видеть. — Если бы она заржавела, то эти оборванные края были бы тоже покрыты ржавчиной, но нет. Они чистые. Сверкают, как будто их обрезали совсем недавно. Малфой замолчал, задумчиво поджав губы. Он бы никогда не признался вслух, но Гарри знал — он обдумывает то, что могло скрываться за этим открытием. Пусть это был не дракон, но, тем не менее, кто-то без проблем мог перебираться через стены и разрывать лапами толстые металлические провода. Или когтями. Что бы там у него ни было. — Если ты знаешь, с кем мы имеем дело, самое время поделиться со мной. — У меня есть теория, — протянул Малфой. — Я дам тебе знать, когда буду уверен. — Ну да, конечно. Малфою, судя по всему, такой ответ не понравился: он аж весь вытянулся в струнку, что было довольно непросто, учитывая, что он всё еще был вынужден стоять, задрав голову, чтобы видеть Гарри: — Мне напомнить тебе, что если бы не я, ты бы даже не заметил ни этой самой проволоки, ни застрявшей в ней шерсти? Тем, что говорил правду, он раздражал еще сильнее. Гарри, запрятав пакет с уликами внутрь мантии и понадеявшись, что плотная ткань достаточно защитит его от колючих шипов, стал спускаться вниз, приняв решение с Малфоем не разговаривать. В любом случае, тому просто повезло. Гарри не мог дождаться, когда он закроет это дело и избавится от него.
Вперед