Перед рассветом приходит тьма

Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Перед рассветом приходит тьма
Ыш из Срединного мира
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Таинственное существо затерялось в Лондоне, выслеживая и убивая людей. Аврор Гарри Поттер запрашивает помощи консультанта из Подразделения Зверей и оказывается в обществе Драко Малфоя. Удастся ли им поймать это существо, прежде чем оно убьет снова?
Примечания
Текст не бечен, переводчик окончил школу давно и в своей грамотности далеко не уверен (за что он очень сильно перед читателями извиняется), поэтому читайте на свой страх и риск *Работа была разбита на части для более удобного перевода
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 3

Субботний обед с Роном и Гермионой стал их традицией с тех самых пор, как все трое перебрались в Лондон. Когда родилась Роза, встречи стали реже, но в последнее время, благодаря Гермионе, всё вернулось на круги своя: они сойдут с ума, настаивала она, если будут проводить всё свое время либо дома, либо в офисе. — Ты уверена, что всё будет в порядке? — в очередной раз спросил Рон, катая по тарелке картофель. Выдался редкий для Лондона солнечный день, и, воспользовавшись этой возможностью, они втроем расположились на открытом воздухе в одном из небольших ресторанчиков рядом с Косым переулком. — Ну конечно, — беспечность в голосе Гермионы казалась напускной. — А почему что-то должно быть не в порядке? — Я просто спрашиваю. А вдруг она не поела? Может нам стоит… — Рон, твоя мать вырастила семерых детей. Она способна пару часов присмотреть за Розой, так что прекрати ерзать и ешь свою еду! — Ладно-ладно, — невнятно пробормотал тот с набитым ртом. — Я просто спросил. — Прости, Гарри, — Гермиона вырвала его из задумчивости. — Мы наскучили тебе постоянными разговорами о Розе. — Вовсе нет, — видимо, возразил он слишком поспешно и за это был удостоен проницательного взгляда. — Нет, правда! Я просто задумался, ну, ты понимаешь… С силой вонзив вилку в свою отбивную, Рон закончил вместо него: — О нем. — Я всё еще не могу поверить, что Робардс приказал выделить Малфою рабочий стол! — поддакнул Гарри. Рон, тысячу раз слышавший его жалобы, согласно кивнул. — Не знаю, сколько я еще смогу выдержать. Как вы прикажете мне работать, если он всё время рядом? — Он тебе мешает? — спросила Гермиона. — Не верю, что Робардс может спустить ему это с рук, по крайней мере, пока идет расследование. Министр Шеклболт ясно дал понять, что Нунду следует поймать как можно скорее. — Знаю, — простонал Гарри. — Я над этим работаю. И Малфой мне не мешает… по крайней мере не в том смысле, при котором его можно было бы выкинуть вон из офиса. — Он просто сидит там всё время и молчит, — вмешался Рон. — Это нервирует. Гермиона рассмеялась. — Быть тихим не преступление. Ну вот как ей объяснить? — Это нервирует. Я поворачиваюсь и вижу, что он смотрит на меня. А еще, — добавил Гарри в пылу энтузиазма, — он вовсе не тихий! Он всё время вставляет ехидные замечания. Настаивает на том, что должен сам прочитать всю документацию по делу, а потом весь день спрашивает: а это что за слово? — и жалуется на мой почерк. — И не забудь про запах, — напомнил ему Рон. Гарри застонал. — Какой запах? — нахмурилась Гермиона. — Я не припомню, чтобы от Малфоя чем-то пахло. — Не его запах. Хотя он слишком сильно душится одеколоном. — Я этого не замечал, но твой стол ближе к его, — вставил Рон, — не повезло тебе. — Я говорю про очищающее зелье. Пахнет хуже, чем хлорка. Это такое чистящее средство у маглов, — пояснил Гарри для Рона. — В общем, Малфою достался бывший стол Таттриджа, в котором царил беспорядок. Он стоял набитый всяким хламом, весь в пыли. — По-моему, где-то в ящиках даже завалялся сэндвич с ветчиной. — Фу, — скривилась Гермиона. — И никому не пришло в голову всё это выбросить? — Нельзя просто так взять и выбросить вещи погибшего аврора, — в ужасе воззрился на нее Рон. — Нужно дать людям время оплакать его. — Это был сэндвич с ветчиной, — не преминула напомнить Гермиона, — и Таттридж погиб еще до того, как ты присоединился к департаменту авроров. — И тем не менее… — Суть в том, — вмешался Гарри, — что однажды утром Малфой целиком вычистил стол и залил его очищающим зельем. Весь день в офисе стояла эта вонь. Гермиона сморщила нос: — Прошу меня простить, я бы с радостью приняла участие в ваших словесных оскорблениях Малфоя, но мне трудно оправиться от того факта, что вас больше расстраивает запах чистящего средства, нежели наличие разлагающегося сэндвича с ветчиной в одном из столов. Рон пожал плечами, весело протыкая вилкой остатки картофеля. — К этому быстро привыкаешь. — Я искренне надеюсь, что мне никогда не придется к такому привыкать. — Пудинг? — предложил Гарри, меняя тему разговора. В ресторане подавали отличный торт в шоколадной глазури, но, воспользовавшись хорошей погодой, они решили поесть мороженого в кафе Флориана Фортескью: теперь им управляла одна из его кузин, и мороженое там было таким же вкусным, как и всегда. Только само это место навевало на Гарри грусть. Под полосатыми зонтиками ещё оставались свободные места, но они прошли дальше, — до небольшого парка в нескольких кварталах от кафе, где можно было насладиться холодным десертом в тени раскидистой ивы. — Как продвигается дело, Гарри? — отщипнув несколько кусочков от рожка, Гермиона бросила их в пруд, и подплывшие поближе утки устроили за них настоящую потасовку. — Нормально. — О, перестань. То же самое я слышу на работе, когда кто-нибудь не хочет признаваться в том, что дело у них не сдвинулось с мертвой точки. — Ты страшный человек, — сказал Рон. — В хорошем смысле. Но всё равно страшный. — Я только пытаюсь сказать… — Нет, ты права, — признал Гарри. — Мы так никуда и не продвинулись, не нашли никаких зацепок, ничего, что помогло бы определить местонахождение Нунду. — Последнее слово было сказано приглушенным голосом, хотя поблизости и не было никого, кто мог бы подслушать их разговор. Гермиона, последовав его примеру, тоже понизила голос: — Я кое-что читала об этом; это правда, что Нунду в природе встречаются очень редко. Практически ни в одной книге из министерской библиотеки о них не упоминается, а та, в которой есть кое-какие сведения, представлена только в одном экземпляре и его уже кто-то взял на руки. — Должно быть это та книга, что находится сейчас у Малфоя. «Путешествие в Восточную Африку» Амины Санкара. — Если она ему больше не нужна, ему следует ее вернуть. Его стол скоро окажется погребен под грудой книг, — пожаловался Рон, — а он всё продолжает приносить новые. Прошлый раз я случайно уронил на пол парочку, так он посмотрел на меня таким взглядом, словно я ударил хрупа. Гермиона уставилась на него в ужасе. — Ты уронил их на пол? Если среди них есть такие же редкие экземпляры, как и «Путешествие в Восточную Африку»… Этой книге две сотни лет! — Я думаю, Малфой сейчас изучает обитателей саванны в целом, — предположил Гарри. — У него есть теория, что Нунду скрывается в своем логове в Лондоне, и он пытается найти это место, изучая повадки похожих животных. — Это… умно, — согласилась впечатленная помимо своей воли Гермиона. — Жаль только, что пока он совсем в этом не преуспел, — не без нотки удовольствия в голосе заметил Рон, но тут же замолчал, наткнувшись взглядом на выражение лица Гарри. — Я уверена, что ты справишься! — поспешила заверить его Гермиона. — Да нет, Рон прав. Пока что Малфою удалось разузнать о Нунду до смешного мало. — Я хотела бы чем-нибудь тебе помочь. — Знаю. Мне тоже хотелось бы, чтобы ты была нашим консультантом, а не Малфой. Пригревшись под теплыми лучами и удобно вытянув ноги, Гарри принялся бездумно теребить в пальцах траву. — Естественно, — состроил гримасу Рон. — Малфой получил работу в Министерстве только благодаря семейным связям. — Я в этом не уверен. После войны и всех судебных разбирательств репутация Малфоев рухнула. Люциус Малфой и большинство его приятелей отбывают срок в Азкабане, так что мне не особо понятно, кто мог помочь его сыну получить должность в Отделе магических популяций. Гермиона, занятая вытягиванием слишком большого пледа из своей относительно небольшой сумочки, нерешительно замешкалась. — Эм… Вы знаете, насчет этого… — Что там? — подбодрил ее Рон. — Я заглянула в досье Малфоя в Архивах, — она расстелила плед на земле, устроилась поудобнее и замолчала. — Я не знал, что у тебя есть доступ к личным файлам, — удивился Гарри. В файлах этих содержалась конфиденциальная информация о работе Министерства, а также личные сведения и медицинские карты сотрудников. — Есть, но только с разрешения моего руководителя, — сказала беззаботно Гермиона. — Но он никогда не читает бумаг, которые я кладу ему на стол, так что мне не составило труда получить его подпись под прошением о доступе. Рон ухмыльнулся: — Блестяще! Так кто протолкнул Малфоя на работу? — В том-то и дело, — она пожала плечами. — Исходя из того, что я узнала — никто. Практически все были против того, чтобы Малфой работал в Министерстве. — И я с ними согласен, — прервал ее Гарри. — Я тоже, — призналась Гермиона; Рон что-то согласно промычал. — В любом случае, Малфой подавал прошение множество раз, прежде чем его приняли. Сначала в Отдел тайн, но ему отказали без объяснения причин. — Причина в том, что он гад, — снова встрял Гарри. — Затем, — продолжила Гермиона, — он пытался попасть в Отдел магического правопорядка. Вы знаете, у них есть стандартизированный тест, так что, я полагаю, Малфой посчитал, что сможет его пройти. Гарри с Роном знали об этом тесте всё: пока Гермиона готовилась к сдаче, на протяжении целого месяца ни о чем другом она не говорила. — Так он провалился? Было бы приятно узнать, что Малфой — со своими умными замечаниями, со своим поведением а-ля «я лучше, чем ты», — что этот Малфой не смог пройти тест. — У него даже не было такой возможности. — Радость Гарри слегка поутихла. — Его заявку отклонили по техническим причинам. Судя по заметкам в досье, всё руководство усердно пыталось найти повод для отказа. Тот факт, что у них имелся файл на Малфоя еще до того, как его приняли на работу, довольно красноречиво говорит о том, что они за ним следили. — И как же его взяли на должность? Гарри не знал, что ему думать обо всей этой истории. Казалось нечестным, что кто-то в Министерстве пользовался своей властью дабы не допустить до работы Малфоя, но с другой стороны, учитывая его прошлое и прошлое его семьи… — Он снова подал прошение, на этот раз в Отдел международного магического сотрудничества. Глава отдела был не очень-то этому рад, но стало назревать беспокойство, что если они продолжат отказывать Малфою, он обратится к прессе или подаст жалобу в Международную Конфедерацию Магов. Так что они позволили ему сдать тест. — Который он провалил, — добавил Гарри. — Вообще-то, нет. Он набрал сто восемь с половиной баллов из ста десяти. Его приняли. Судя по звуку, который издал Рон, его должно было сейчас стошнить. — Погоди-ка, — вспомнил Гарри, — ты сказала: Отдел международного магического сотрудничества. Как так вышло, что сейчас он работает в Подразделении Зверей? — Если вкратце — никто не хотел работать с ним в одном департаменте. Его переводили из одного отдела в другой, пока пару месяцев назад он не оказался в Отделе регулирования и контроля магических популяций. Полагаю, поэтому его и назначили в качестве консультанта в Штаб авроров. Растянувшись на траве, Гарри поднял голову вверх, всматриваясь в затянутое облаками небо. — Не могу сказать, что я виню их за желание избавиться от Малфоя, — сказал он. — Будь я на их месте, сделал бы то же самое. — Правда? — голос Гермионы показался ему странным, и приподнявшись на локте, он взглянул на нее вопросительно, но она, отвернувшись, продолжала вглядываться вдаль. — Тогда ты можешь получить то, что хочешь. Я думаю, что глава Подразделения Зверей, мадам Трентвис, отослала к тебе Малфоя в надежде, что он потерпит неудачу. — Что? — Это просто предположение, — Гермиона прикусила губу. — Но я читала копию записки, и когда Робардс просил их прислать кого-нибудь для «важного и деликатного дела», он упомянул твое имя. Я думаю, Трентвис надеется, что Малфой либо провалится, либо, возможно, что вы двое просто подеретесь. — Разве это не саботаж?! — воскликнул в негодовании Рон. — Зачем Отделу магических популяций так поступать с Гарри? — Не с Гарри, а с Малфоем. Трентвис собирает на него жалобы. Пока ничего существенного — обычные офисные склоки, но если Гарри обвинит Малфоя в том, что он препятствует ходу расследования… — Его уволят, — закончил за нее Гарри. Он не собирался скромничать и преуменьшать степень своего влияния в Министерстве. Но какую бы неприязнь он ни питал к Малфою, ему ненавистен был сам факт, что его как пешку используют во внутренней политике другого департамента. — И что это значит? — вклинился Рон. — Что Гарри должен дать этому гаду хорошие рекомендации? Это ты хочешь сказать? А я думаю, нам следует воспользоваться ситуацией и убедиться, что его уволят. Ты знаешь, что если бы Малфою выпал шанс сделать такое с Гарри, он бы не раздумывая им воспользовался. — Я не одобряю их методов, но я всего лишь выложила вам факты. Похоже, что для Малфоя от успеха этого дела зависит очень многое. Гарри кивнул, ничего не ответив. Он был зол на эту мадам Трентвис: ни разу не задумавшись о важности проводимого расследования, она использовала его ради своих собственных целей. Был зол на Малфоя за то, что поставил его в такое положение. Рон был прав: Малфой не упустил бы шанса подставить его, но это не значило, что Гарри должен был опускаться до его уровня, во всяком случае, до тех пор, пока тот сам не даст серьезного повода подать на себя жалобу. А зная, что именно на это и был расчет, Гарри пока не был уверен — хочет он этого или нет.

***

Офис оказался практически пустым, несмотря на то, что время перевалило лишь чуть за полдень. Рон и остальные взяли выходной после ночного рейда по задержанию беглого Пожирателя Смерти, старшие авроры были заняты на нижних этажах — допрашивали заключенного. Не было и Робардса — вероятно, докладывал Министру Шеклболту о проведенном задержании. По крайней мере, Гарри на это очень рассчитывал. Если его начальник будет заниматься и другими делами, то можно будет наконец получить долгожданную передышку. Было тяжело осознавать, что они мало продвинулись с расследованием, не хватало ещё только Робардса, неустанно дышащего в спину. Малфой, к несчастью, сидел за своим столом, как, впрочем, и всегда. Могло показаться, что с тех пор, как Гарри отлучился три часа назад, он не сдвинулся с места, если бы не одно «но»: теперь он не утыкался лицом в страницы увесистого фолианта, а рассматривал карту, делал какие-то замеры и черкал что-то на обрывках пергамента. Услышав шаги, Малфой оторвался от работы и, развернувшись на шум, протянул вопросительно: — Так быстро вернулся? — Да, прости, что разочаровал, — Гарри отбросил в сторону мантию, опустился на стул, провел рукой по волосам, стряхивая капли воды. Пусть офисные окна сегодня демонстрировали великолепную погоду, в реальности на улице как из ведра лил дождь. Малфой продолжал на него пялиться. — По веселому тону твоего голоса я могу предположить, что последняя наводка оказалась такой же бесполезной, как и все предыдущие. Очередная напрасная вылазка? — Не сказал бы, что полностью напрасная, — проворчал он в ответ. — Я поймал нарушителя Запрета на экспериментальное разведение животных: одна ведьма разводила книзлов вот такого роста, — он приподнял руку примерно на уровне стола. — Впечатляюще. Только для поимки Нунду абсолютно бесполезно. — Я в курсе, — огрызнулся Гарри, роясь в куче хлама, которым был завален стол, и, наконец, вытаскивая на свет перо вместе с чистым листом пергамента. — Если у тебя появились какие-нибудь новые идеи, я готов тебя выслушать. Если нет, то заткнись, пожалуйста, и не мешай мне работать. — И он окунул перо в чернильницу, словно подведя под разговором черту; несколько капель упали, пачкая ему пальцы. — Есть какой-нибудь прогресс в идентификации жертвы? Указывая дату сегодняшнего отчета, Гарри замер на полпути и поднял взгляд на изучающего свои ногти Малфоя. Что это было: всего лишь праздное любопытство или искренний интерес? — Пока нет. Вскрытие практически ничего не дало, и ни под одно описание пропавших людей эта женщина не подходит. Я подумал, что, возможно, получится опознать ее при помощи волшебной палочки; если она была куплена здесь, в Лондоне, то Олливандер может вспомнить… — Даже если это было полвека назад? — поджал губы Малфой. — Ты бы удивился. У Олливандера безупречная память. — Ну, если ты так в этом уверен, — сам Малфой, судя по всему, уверен не был, потому и голос звучал так скептически. — Полагаю, стоит хотя бы попытаться. Почему ты до сих пор с ним не связался? Гарри раздраженно выдохнул, тяжело привалился, упираясь локтями в стол: — Я пытался, но он гостит у родственников где-то в Южной Америке. И адреса не оставил. — О, — вот был весь ответ. — Ясно. Мне казалось, что магазин был открыт… — Он открыт, — Гарри стянул очки и потер глаза: разговаривать с Малфоем было проще, когда не нужно было вглядываться в его заостренные черты лица. — Его внучатая племянница занимается магазином, пока он в отъезде, но она даже не знает, сохранились ли у него записи о проданных палочках. Нужно написать ей снова, — напомнил он вслух сам себе, — и спросить, не было ли новостей от Олливандера. Малфой пренебрежительно фыркнул и Гарри уставился на него, жалея, что не может прожечь взглядом дыру. — Что такое? Думаешь, что это очередная пустая трата времени? — Напротив. Думаю, что это лучшая идея из тех, что приходили тебе в голову. Почему я и удивлен, что ты не потрудился упомянуть об этом в своих отчетах. — Нет надобности упоминать о том, что может ни к чему не привести, — скорчил гримасу Гарри. — Если мне придется писать подробные отчеты обо всех ложных наводках, я только этим и буду заниматься. Посмотри вот сюда, — указал он жестом на груду писем, скопившихся в дальнем углу стола. Малфой склонился вбок и, прежде чем он успел среагировать, схватил самое верхнее из стопки. — Что это? — он перевернул письмо, проверяя имя отправителя. — Любовные послания от фанатов? Гарри фыркнул: — Хуже. Я, хотя будет вернее сказать департамент, дал заметку в Ежедневный Пророк, в надежде опознать жертву. Всё это — ответные письма на наше объявление. — Разве это плохо? — светлые брови Малфоя вопросительно поползли вверх. — Где-то здесь мы можем найти имя жертвы. — Да, а ещё я сегодня поймаю Нунду, когда буду выходить из ресторана за углом, — усмехнулся Гарри. Он всё равно собирался перебрать все эти письма, на случай, если кто-нибудь все же поделился с ними хотя бы крохой полезной информации, но по своему опыту знал: люди, которые отвечали на объявления, напечатанные в Ежедневном Пророке, никогда ничего полезного не сообщали. — Очень смешно, — на лице Малфоя отразилась сначала неуверенность, он покрутил в руке письмо, а когда Гарри протянул руку, не стал возвращать конверт назад. — Поттер, — произнес он неохотно, — хочешь, я могу сам просмотреть эти письма? Его первым инстинктом было ответить громким «да» и убежать, пока Малфой не передумал. Несложно было догадаться, с какой целью он предлагал свою помощь — чтобы расположить Гарри к себе. — Даже если ты выяснишь имя жертвы, — медленно начал Гарри, — это может никак не помочь тебе в поисках Нунду. — Знаю. Я ожидаю доставки других книг, поэтому сейчас мне нечем заняться, вот и предложил. Если ты не хочешь, чтобы я… Гарри пихнул в его сторону стопку из писем вместо ответа: — Развлекайся. Пару конвертов слетело на пол, Малфой подобрал их взмахом волшебной палочки. Свернув карту и освободив пространство на столе, он приступил к делу, больше не удостоив Гарри и взглядом. Какое-то время Гарри наблюдал за ним: вот он распечатал один из конвертов, склонил голову над листом пергамента, — а потом встряхнулся, возвращаясь к работе. Ему нужно было предупредить Сектор борьбы с неправомерным использованием магии о гигантских книзлах, сообщить об этом в Отдел регулирования и контроля магических популяций, а еще впереди его ждал ежедневный отчет Робардсу. Может быть Малфой со своим предложением о помощи и преследовал корыстные цели, но пока это шло на пользу Гарри, он жаловаться не собирался. Было холодно. Хорошая погода с прошлой недели уступила место раннему осеннему шторму, во всем здании Министерства ощущалась прохлада и сырость. Гарри надеялся, что Отдел магического хозяйства поторопится с отоплением, но зная их, не стоило ожидать этого раньше Хэллоуина. Он бы набросил на плечи мантию, чтобы согреться, но та все еще была влажной, а рисковать и использовать магию, чтобы просушить ее, было нельзя: его проблемы с бытовыми чарами давали о себе знать. Опозориться перед Малфоем — последняя вещь на свете, которая была ему сейчас необходима. Он попытался сосредоточиться на работе, прерываясь время от времени, чтобы растереть онемевшие от долгого держания пера холодные пальцы. Малфоя, казалось, холод не беспокоил вовсе: тот сидел по-неестественному прямо, сортировал письма в маленькие, аккуратные стопки и что-то бормотал себе под нос, когда (как догадывался Гарри) натыкался на самые глупые послания. В почти пустом офисе, без отвлекающих факторов, Гарри в рекордное время расправился с бумажной волокитой и успел договориться о встрече с информатором, торгующим запрещенными товарами класса «А». Среди группы контрабандистов ходили кое-какие слухи, и Гарри желал знать, были ли эти слухи связаны с их Нунду. Кажется целую вечность спустя, нацарапав едва различимую подпись внизу письма, он опустил его в свою корзину для исходящей документации; это последняя на сегодня корреспонденция, подумал Гарри, с хрустом потягиваясь. Малфой, развернувшись в его сторону, сообщил, растягивая гласные: — Я почти закончил. Ты не поверишь, что за чушь некоторые тут пишут! — О, еще как поверю, — ухмыльнулся он. — Вот почему я так рад, что ты вызвался добровольцем. — Когда Малфой взглянул на него с отвращением, Гарри полюбопытствовал: — Ну и как дела? Тот жестом указал в сторону аккуратно сложенных стопок на рабочем столе. — Это от тех, кто ничего не знает, — кивнул Малфой в сторону довольно большой пачки конвертов. — А эти, — показал он на ещё большую по размеру стопку, — от тех, кто тоже ничего не знает, но к тому же еще кажутся невменяемыми. Возможно, ты захочешь направить их в Святого Мунго. Гарри фыркнул себе под нос. — Не уверен, что это будет уместно. Это единственные представители общественности, — прибавил он насмешливо-строгим голосом, — которые пытаются помочь нам с расследованием. Кажется, Малфой в ответ на это пробормотал что-то очень грубое в адрес вышеупомянутых представителях общественности. — Было что-нибудь интересное? Хоть что-нибудь? — Есть два письма, которые, возможно, имеют отношение к делу. Малфой протянул конверты ему: — Вот, если захочешь прочесть, хотя, вероятно, это просто очередная ложная наводка. Гарри наклонился забрать предложенные письма, случайно задевая пальцы Малфоя своими, и невольно содрогнулся, едва не выронив почту из рук — длинные тонкие пальцы оказались холодными, словно лед. Малфой быстро убрал руку, отворачиваясь. Чашка чая, решил Гарри, будет как раз то, что нужно. За окнами было светло, но судя по большим напольным часам, неясной тенью вырисовывающихся на фоне стены, уже приближался вечер. Гарри бросил конверты на стол и поднялся, потягиваясь. Если бы Рон был здесь, они могли бы устроить небольшой перерыв: прежде чем приступить к чтению отобранных Малфоем писем, Гарри не отказался бы передохнуть. Как жаль, подумал он, что в офисе практически никого не осталось. Кестрэл всё еще находилась где-то здесь, но в ее обществе Гарри всегда чувствовал себя неловко. Во время стажировки она была его инструктором, преподавала основы боевой и невербальной магии, и Гарри казалось странным общаться с ней как с коллегой. Малфой вернулся к работе, разноцветными чернилами помечая что-то на карте Лондона. Гарри оглянулся на шкафчик с чаем, снова взглянул на Малфоя, предложил, не успев остановить себя: — Чаю? — Что? — переспросил тот, оглядываясь через плечо. Гарри прочистил горло и предпринял еще одну попытку: — Не хочешь выпить чашку чая? Он понятия не имел, что вынудило его это сделать; знал только, что всё еще был зол на Трентвис из Подразделения Зверей за попытку использовать его, чтобы добиться увольнения Малфоя. Она ошибалась, если полагала, что Гарри подаст жалобу только по причине личной неприязни. Он был более чем способен на цивилизованное общение со своими коллегами, даже если кто-то из них приходился ему не по душе. Одно-единственное мгновение Гарри был уверен: Малфой откажется. Вероятно подумает, что он, Гарри, потерял рассудок. Было бы облегчением, если бы он отказался, если бы нагрубил, — тогда Гарри смог бы перестать сочувствовать ему из-за всей этой отвратительной, мерзкой ситуации и снова без колебаний начать испытывать неприязнь, как и прежде. Но у Малфоя были другие планы. — Да, — ответил он с осторожностью. — Я бы выпил чашку чая. И поднялся со своего места. — Отлично. Было что-то нереальное в том, чтобы идти вот так, вместе с Малфоем, в сторону шкафчика с чаем. Возможно, подумал Гарри, ему это всё только снится; было бы неплохо, учитывая, как ужасно в последние дни он не высыпался. Но холодный воздух в комнате ощущался на коже слишком реально. Гарри занялся чаем, пытаясь заполнить чем-то неловкую тишину. Рядом со шкафчиком, на громоздком столике с тремя ножками стояли четыре чайника. Он коснулся палочкой края самого большого из них, пока оттуда не вырвалась струя пара. — Предполагалось, что он всегда будет полон горячей воды, — пробормотал он, избегая глядеть на Малфоя, — но чары уже много лет как выветрились. — Ясно. Даже стоя к нему спиной, нетрудно было представить, как после его слов тот с презрением закатывает глаза. Хмыкнув, Гарри достал из ящика две кружки и пакетики с чаем, не упустив из виду выражение брезгливости на чужом лице: все чашки в офисе были дешевые, разных форм и размеров, и сам Гарри позаботился о том, чтобы выбрать две самые безвкусные из них. Опустив туда пакетики, залил их горячей водой. — Какую ты выбираешь: Лучшую Маму или косоглазую розовую собаку? Малфой рассматривал две чашки, губы осуждающе сжимались в тонкую линию. — Я возьму Лучшую Маму, — ответил он со всем достоинством, на которое только был способен, принимая во внимание, что вышеназванная чашка была фиолетовой, с блестками. Гарри придвинул к нему выбранную чашку и взял с косоглазой собакой себе. Полюбопытствовал, размешивая сахар: — Ты не любишь собак? — Не особо, — Малфой обхватил кружку руками. — Хотя я не уверен, что это недоразумение можно назвать собакой. Гарри отхлебнул большой глоток и почувствовал, как разлилось по груди тепло. Сразу стало легче. Малфой же, отсыпав по меньшей мере четыре полных ложки сахара в свой чай, осторожно понюхал его, прежде чем отпить. — На вкус как теплые помои, — пожаловался он, сморщив нос. — А ты часто пьешь помои? — Я нет, а вот ты, по-видимому, да. — Чего ты ожидал? Роскошного чаепития со сливками и джемом? Это Министерство Магии, а не вечеринка в цветущем саду. — Что ж, разница более чем очевидна. Малфой отпил еще глоток. — Спасибо. — Всегда пожалуйста, — лаконично ответил Гарри. Он всё никак не мог определиться — насмехается над ним Малфой или говорит серьезно?
Вперед