
Автор оригинала
Ren
Оригинал
https://archiveofourown.org/works/8327101
Пэйринг и персонажи
Метки
Описание
Таинственное существо затерялось в Лондоне, выслеживая и убивая людей. Аврор Гарри Поттер запрашивает помощи консультанта из Подразделения Зверей и оказывается в обществе Драко Малфоя. Удастся ли им поймать это существо, прежде чем оно убьет снова?
Примечания
Текст не бечен, переводчик окончил школу давно и в своей грамотности далеко не уверен (за что он очень сильно перед читателями извиняется), поэтому читайте на свой страх и риск
*Работа была разбита на части для более удобного перевода
Часть 4
03 июля 2021, 11:27
В день похорон шел дождь. Личность погибшей установить так и не удалось, поэтому не было ни друзей, ни родственников: только Гарри, чиновник из Министерства, да пара гробовщиков, спешивших опустить гроб в вырытую яму и как можно скорее укрыться от дождя.
Когда все разошлись, Гарри постоял недолго перед могилой, не обращая внимания на ливень: крупные капли собирались вокруг в маленькие лужицы и терялись в складках его плаща. Было странно смотреть на почти пустое надгробие, где не было ни имени, ни фамилии — лишь дата смерти. Он делал всё возможное, чтобы узнать личность жертвы и поймать Нунду, но, судя по тому, как медленно продвигалось расследование, «всего возможного» было всё ещё недостаточно.
Молния осветила небо, и краем глаза Гарри успел заметить чью-то одинокую фигуру. Это был Малфой — стоял в отдалении в гуще деревьев, наполовину скрытый огромным черным зонтом. Поколебавшись, Гарри развернулся и зашагал в его сторону. Под ботинками продолжала хлюпать грязь.
— Поттер, — сказал тот, когда Гарри приблизился достаточно близко, чтобы можно было что-то расслышать за шумом дождя. — Ты когда-нибудь слышал о такой штуке, как зонт? Это весьма полезное изобретение, помогает не промокнуть насквозь.
Гарри пропустил мимо ушей его колкость.
— Что ты здесь делаешь? Тебе больше нечем заняться?
— Это открытое мероприятие, разве нет? — Малфой говорил равнодушно, но пальцы его, напряженно сжимавшие ручку зонта, побелели. — Мне не нужно разрешение, чтобы здесь находиться. А что насчет тебя?
Настроения для препирательств не было: не теперь, когда они только что опустили гроб в землю.
— Кто-то должен был быть здесь, раз уж я не смог разыскать ее семью.
У Малфоя, для разнообразия, не нашлось остроумного ответа: он открыл было рот, но передумал и отвернулся, уставившись в сторону свежевырытой могилы.
Начинало темнеть и очертания могильного камня практически скрылись в сгущающихся сумерках.
Малфой откашлялся:
— Ты собираешься обратно в Министерство или уйдешь сегодня пораньше?
— Не то и не другое. У меня встреча с информатором.
— Очередная пустая трата времени?
Пытаясь не сорваться, Гарри сжал кулаки.
— Этот информатор может знать, каким образом Нунду оказался в нашей стране.
Что было небольшим преувеличением: та женщина, его информатор, не упомянула ничего конкретного, но, как говорится, надежда умирает последней. Записка, что она послала ему, выглядела весьма многообещающе, в ней намеками говорилось о каких-то важных событиях, о которых Гарри было бы интересно услышать. Мерлин, как было бы неплохо разузнать хоть что-нибудь полезное для разнообразия.
Малфой округлил глаза от удивления, выпалил:
— Я тоже хочу пойти.
— Что?! Ни за что. Нет.
— Почему?
— Потому что, — судорожно пытаясь найти причину более достойную, чем «потому что ты мне не нравишься», Гарри спросил: — У тебя что, нет никаких других дел?
Но Малфой лишь презрительно шмыгнул носом.
— Рабочий день уже закончился, так что работу я не прогуливаю. Я собирался домой, а уж как проводить свое свободное время — решать только мне.
В наступившей тишине шум дождя зазвучал неожиданно громко. Гарри поспешно пытался придумать ответ.
— Почему ты вообще хочешь пойти со мной?
— Потому что я могу заметить то, чего не заметишь ты. А ещё я уверен, что ты как всегда станешь задавать неправильные вопросы.
— То есть теперь ты у нас эксперт по допросу свидетелей?
— Нет, но я эксперт по магическим существам, если вдруг ты забыл.
Что ж, это был неплохой аргумент, но Гарри всё равно отрицательно покачал головой.
— Мой ответ — нет, — он уставился на Малфоя, жалея, что не может прожечь в нем дыру. — Ты не аврор, ты не можешь участвовать в операциях.
— Что ты имеешь в виду под «участвовать в операциях»? — переспросил тот, особой интонацией выделяя слова. — Ты просто собрался поговорить с информатором — насколько, по-твоему, этот человек может быть опасен?
Гарри пожал плечами.
— Она вовсе не опасна, но регламент запрещает…
— О, ну конечно, как я мог забыть! Святой Гарри Поттер, он всегда следует правилам и регламентам. Или, во всяком случае, тогда, когда ему это удобно.
Обвинение было обидным, но что еще хуже — абсолютно справедливым. Он бы так настойчиво не возражал, окажись на месте Малфоя кто угодно другой. Не поступал ли он сейчас именно так, как ждала от него Трентвис — держал того подальше от дела из-за личной неприязни?
— Ладно, ты можешь пойти со мной, — к удивлению Малфоя, Гарри уступил. — Но будешь следовать моим указаниям, понятно?
— Понятно, — тот поспешно согласился, и для Гарри было уже слишком поздно менять решение.
Снова сверкнула молния. Гарри осмотрелся вокруг: в темноте, под проливным дождем, сложно было разглядеть что-то на большом расстоянии, но кладбище казалось пустым. Это было им на руку.
Было бы совсем хорошо, будь Малфой одет в более неприметную одежду. Сам Гарри оставил аврорскую мантию в офисе, надев под плащ джинсы и свитер. Мантия Малфоя, по его мнению, с вышитым министерским значком на груди, выделялась слишком сильно. Хотя, если тот не станет снимать плащ, всё должно будет пройти нормально.
— Нам придется аппарировать к месту встречи, — пояснил он. — Это в нескольких милях отсюда, на другом конце Лондона. Ты хочешь, чтобы я дал тебе адрес или аппарировал нас вдвоем?
— Адрес, если ты не возражаешь, — высокомерным тоном произнес Малфой.
Назвав ему адрес, Гарри наблюдал за тем, как быстро поникло его лицо.
— Я не знаю, где это.
Это было ожидаемо: та часть города пользовалась дурной репутацией, местные не очень-то приветливо встречали там чужаков. Гарри мог бы объяснить подробнее, но они рисковали вызвать переполох, аппарируй вдруг Малфой не на ту улицу.
Не говоря ни слова, Гарри выставил локоть; Малфой закрыл зонт, вздрогнул, когда капли дождя упали с деревьев — и как-то робко ухватился за самый край его плаща. В том, что Малфой не знал нужного района, не было его вины, но вот такое его поведение тут же заставило Гарри пожалеть о принятом решении.
— Не мог бы ты сделать это правильно? — рявкнул он. — Последнее, чего мне хочется — это объяснять Робардсу, как ты умудрился себя расщепить.
В темноте лицо Малфоя было практически неразличимо, но раздраженное хмыканье прозвучало вполне отчетливо.
— И часто ты себя расщепляешь, когда аппарируешь? — этот вопрос, напоминающий скорее сарказм, нежели искреннее беспокойство, Гарри проигнорировал.
Не глядя на него, Малфой ухватился за его руку. Хватка эта показалась Гарри очень теплой, несмотря на мокрую одежду, и только в этот момент он осознал, насколько замерз сам; захотелось поскорее выбраться из-под дождя.
Свободной рукой схватив Малфоя для большей безопасности за рукав, Гарри дезаппарировал.
Они оказались на заброшенном дворе за многие мили от кладбища. Малфой, оглядываясь вокруг, потрясенный окружившей их кромешной темнотой, неосознанно сильнее сжал пальцы. Затем, с приглушенным возгласом, словно только сейчас осознав, что делает, ослабил хватку и отодвинулся.
— Сюда, — сказал Гарри. — И не зажигай палочку, это только привлечет ненужное внимание.
Спотыкаясь, они так и пробирались вслепую, пока не оказались у решетчатой ограды, за которой начиналась улица. Малфою мешал зонт, пришлось помогать ему перебираться через забор, но, по крайней мере, в этой части города не шел дождь.
— Ты не мог выбрать для аппарации место получше? — они оба благополучно оказались на другой стороне улицы и Малфой, стряхнув с мантии налипшие ошметки грязи и подставив рукав под яркий свет уличного фонаря, нахмурился. — Это ведь не магловская улица, верно? Какая разница, увидит нас кто-то или нет.
— Это не магловская улица, — согласился Гарри, — но я бы предпочел не привлекать внимания. Здешний народ не любит чужаков.
Малфой огляделся по сторонам, осмотрел руны и граффити, покрывавшие все стены домов — и вздрогнул. Вокруг не было ни души.
— Если передумал, то ты можешь уйти.
— Я не передумал, — упрямо стиснув зубы, проронил Малфой. — Я… Мерлин, как же здесь холодно. — Ухватив продрогшими пальцами свою палочку, он провел сверху вниз по одежде — тонкая дымка от мантии поднялась вверх и тут же рассеялась. — Так-то лучше, а то я думал, что скоро покроюсь плесенью из-за этой влажности. А ты не хочешь высушить свою одежду, Поттер?
Гарри, усмехнувшись, солгал:
— Мне не мешает, — хотя стекавшие с него капли воды уже сформировали небольшие лужицы прямо под ним.
Малфой равнодушно пожал плечами:
— Тогда показывай дорогу.
Пока они бок о бок спускались по улице вниз, тот так и продолжал вертеть головой налево и направо, проверяя, не следует ли кто-нибудь за ними, а когда где-то отдалении мяукнул кот — едва не подскочил на метр от страха.
На самом деле этот район не был по-настоящему опасным, скорее просто обветшалым и убогим, но Гарри решил, что сообщит об этом Малфою не раньше, чем они вернутся обратно в Министерство: было забавно наблюдать, как тот дергается без особой на то причины. Будь здесь много народу, его нервозность могла привлечь к ним лишнее внимание, но в такое время суток на улице не было видно ни одной живой души.
Массивные двойные двери склада были заколочены досками и исписаны граффити. Когда Гарри остановился перед ними, Малфой послал в его сторону озадаченный взгляд.
— Это и есть то самое место? — сморщил он нос и подошел поближе, взглянув на нарисованное с явными анатомическими ошибками изображение огромного фиолетового пениса.
Кивнув и еще раз убедившись, что поблизости никого нет, Гарри вытащил из кармана волшебную палочку. Отыскать нужную руну не составило труда, хотя с прошлого раза ее расположение поменялось.
Он дважды стукнул палочкой по руне — дверь подернулась рябью, словно кто-то бросил камень в гладь воды, — и доски, перекрывавшие вход, сдвинулись в сторону ровно настолько, чтобы позволить двери приоткрыться.
Гарри переступил порог, слыша шаги за спиной; света внутри было очень мало.
— Не забудь, — напомнил он. — Спрашивать буду я.
— Не понимаю, почему…
— Кто здесь? — позвал голос из темноты.
Это, должно быть, Кэрри, подумал Гарри. Она была их информатором вот уже несколько лет, но оставалась всё такой же недоверчивой, как и в первую встречу. Он сделал пару шагов вперед, стараясь ни обо что не споткнуться. Откликнулся:
— Это я, Гарри.
— Наконец-то! Входи, дорогой! И закрой за собой дверь.
Малфой сделал, как было сказано, и всё вокруг погрузилось во тьму. Когда свисавшие с потолка тусклые фонари осветили пространство светом, Гарри заслонил глаза рукой, чтобы не ослепнуть от слишком яркого сияния. Не ожидавший этого Малфой запнулся и едва не налетел на него.
— Я в самом конце, — крикнула им Кэрри.
Склад, в котором они сейчас находились, был под завязку набит контейнерами, которые стояли не аккуратными рядами, как обычно, а были беспорядочно раскиданы по всей площади, формируя своего рода лабиринт. Когда Гарри был здесь в последний раз, он заметил ящики с маркировками самых разных стран — от Перу до Аргентины. В этот раз ему на глаза попадались другие надписи: Сингапур, Гонконг, Япония.
Было бесполезно пытаться запомнить дорогу к офису Кэрри: в его прошлый визит лабиринт из коробок и контейнеров вел в совсем другом направлении, — но, по крайней мере, фонари освещали для них путь. Гарри оглядывался вокруг, фиксируя в памяти названия стран на штампах.
Малфой, не отставая ни на шаг, плелся следом.
— Это всё контрабанда? — раздался шепот над самым ухом.
— Как раз наоборот, — ответил Гарри приглушенно. — Здесь всё вполне законно. — Потому что если бы это было незаконно, Кэрри не назначила бы встречу здесь. — Кэрри занимается импортом и экспортом, у нее контракты по всему миру.
— Мой новый бизнес — это ткани, — голос Кэрри раздался так близко, словно она стояла прямо перед ними. — Шелк и парча из Дальнего Востока.
Напуганное выражение лица Малфоя развеселило Гарри.
— Осторожней с тем, что говоришь. Звук здесь разносится очень хорошо.
— Спасибо за предупреждение, — ответил тот недовольно.
Звуки их шагов отдавались гулким эхом посреди сложенных до самого потолка контейнеров. Кэрри обнаружилась в самом дальнем углу склада — проверяла товар и вносила пометки в потрепанный блокнот. Она была старше Гарри по меньшей мере на десяток лет, одета в рваные джинсы и футболку с изображением рок-группы, руки покрыты впечатляющим количеством татуировок, а кудрявые белые волосы стянуты на затылке в небрежный пучок.
Она обернулась на звук их шагов, прищурившись в тусклом свете ламп:
— А это что такое? Я же говорила, чтобы ты не приводил с собой авроров.
— Я не аврор, — Малфой фыркнул.
Кэрри, нарушая личное пространство, подступила к нему вплотную.
— Кто же ты тогда? Его бойфренд? — голос ее был низким и хриплым. — Здесь тебе не пикник, красавчик.
Малфой ощетинился:
— Я…
— Коллега, — закончил Гарри за него. — Но не из нашего штаба. Он… помогает мне в одном деле.
Кэрри, пожав плечами, отвернулась.
— И что это за дело?
— Это конфиденциальная информация. Но я даю тебе слово, это никак не связано с твоей контрабандой.
— Да никогда! — взвилась та. — Контрабанда? Я?
Возмущение это выглядело бы вполне убедительно, не будь Гарри знаком с ней так хорошо.
— Я сказал тебе, меня всё это не волнует, — повторил он еще раз. — Нам просто нужна информация. Умирают люди и…
— Умирают люди! — передразнила Кэрри, заправляя за ухо упавшую на лицо прядь волос. — Похоже, что меня это заботит? Я не хочу, чтобы авроры лезли в мой бизнес!
— Это и есть твой бизнес. Я плачу тебе за то, чтобы ты отвечала на мои вопросы, забыла?
— Не уверена, что хочу отвечать на эти вопросы.
Ответ ее прозвучал в унисон с возмущенным криком Малфоя:
— Ты ей платишь?!
Гарри посмотрел на него так, что, кажется, одним взглядом смог бы испепелить, но при этом продолжил обращаться исключительно к Кэрри:
— Я знаю, тебе кое-что известно о том корабле, который прибыл сюда в прошлом году.
— Много кораблей прибывают сюда в самое разное время, — сказала она, уставившись на потолочные балки высоко наверху.
— В своем письме ты упоминала один конкретный корабль, — настаивал Гарри. — Тот, что из Восточной Африки.
Кэрри промолчала, выпятив губы и сделав вид, что задумалась. Малфой, не выдержав, шагнул вперед:
— Послушайте, мадам, мы очень заняты и у нас нет времени вас развлекать! Я с превеликим удовольствием арестую вас по одному из многочисленных обвинений, которые, я уверен, мы можем выдвинуть против вас. Но если вы сейчас расскажите нам всё, что знаете, так и быть, в этот раз я закрою на вашу деятельность глаза.
Кэрри долго просто разглядывала его, а потом разразилась громоподобным смехом, который эхом прокатился по огромному помещению склада.
— А он любит покомандовать, да? — спросила она у Гарри. — Он всегда такой?
— Еще хуже, на самом деле, — краем глаза он заметил, как от гнева щеки Малфоя покрылись ярко-красным румянцем. — Так ты поделишься с нами информацией?
— Но только потому, что ты меня об этом просишь. Ты же всё равно мне заплатишь, да?
— Конечно, — Гарри поспешил заверить ее, не позволив Малфою вновь открыть рот. — Расскажи мне про корабль. Как он назывался?
— Грифон. Причалил несколько месяцев тому назад, из груза на борту были в основном ингредиенты для зелий: глаза тритона, Абиссинская смоква, сок Бульбадокса… Всё законно! У меня есть сопроводительные документы, желаете взглянуть? — хлопая глазами, она повернулась к Малфою.
— Нет, благодарю, — бросил тот сухо. — Откуда именно приплыл этот корабль?
— Да он во многих местах побывал, — пытаясь припомнить, Кэрри нахмурилась, но Гарри вновь не купился на ее игру: память у нее была отменная. — Последний порт был в Касабланке, а перед этим в районе Африканского Рога… кажется, в Джибути.
Гарри посмотрел на Малфоя вопросительно и тот, кивнув ему, пробормотал задумчиво:
— Звучит правдоподобно. Его могли отловить внутри страны, а затем доставить в порт.
— Там могло находиться… одно существо на борту, — пояснил Гарри, не зная, о чем именно Кэрри известно и как много он мог позволить себе сказать. — Ты знаешь кого-нибудь, кто занимается незаконной торговлей дикими животными? Или, может быть, это был особый заказ?
— Я не люблю доносить на своих коллег, — Кэрри покусала нижнюю губу. — И вообще, это не то, о чем вы думаете.
— То есть?
Малфой принялся нетерпеливо отбивать ногой дерганый ритм.
— Всё произошло, когда они разгружали контейнеры. Капитан пришел ко мне и сказал, что ему попалось кое-что необычное, спросил, не хотела бы я у него это купить.
— И что это было?
— Детеныш.
— Чей детеныш? — поторопил Малфой и, несмотря на его нарочито скучный тон, в глазах у него горел огонь; даже Гарри впервые за долгое время почувствовал прилив надежды.
— Кэп не сказал, но расхваливал так, словно там было что-то действительно редкое и ценное. С другой стороны, когда хотят заключить сделку, всегда именно так и поступают.
— Можешь его нам описать? — попросил Гарри.
Кэрри покачала головой:
— Я его ни разу не видела. Они держали его в трюме и никого не подпускали близко. Мне кажется, что команда уже начинала нервничать.
— Если его поймали еще детенышем, — Малфой оглянулся на Гарри, — он тогда был гораздо меньше. Легче перевозить. Проще кормить и ухаживать.
— Пока он не вырос и не стал слишком большим. И тогда они решили избавиться от него, продав какому-нибудь бедолаге.
— Я никого не покупала! — закричала Кэрри. — Слишком много возни. Я имею дело только с ингредиентами для зелий и всё на этом.
— И с шелком, — Гарри бросил красноречивый взгляд в сторону контейнеров. — И с информацией.
А еще, подумал он, с великим множеством других запрещенных товаров класса «А», — но вслух говорить не стал.
Кэрри пожала плечами.
— Я должна как-то зарабатывать. Теперь всё изменилось, всё не так, как во времена моих дедушек и бабушек: народ больше не готовит зелье дома, а покупает его уже готовым. А компании по изготовлению зелий не покупают ингредиенты в аптеке за углом — у каждого есть свой собственный поставщик.
— Все эти разговоры про бизнес звучат очень захватывающе, — протянул Малфой, — но не могли бы мы вернуться к интересующему нас вопросу? Если вы не покупали, то тогда кто?
— Понятия не имею. Но тот, кто это сделал, оказался полнейшим дураком. Я же видела, что команде это существо приходилось не по душе: говорили о нем только шепотом и придумывали самые разные отговорки, только бы не спускаться к нему в трюм.
— Может вы что-нибудь слышали? — не унимался Малфой. — Рычание, царапанье, странные звуки…? Вы должны дать нам хоть что-то! Иначе мы не можем быть уверены, что на корабле вообще кто-то был, не говоря уже о том, чтобы определить, кто именно.
Кэрри хотела что-то сказать, потом передумала. Покачав головой, пробормотала:
— Нет, ничего я не слышала. Но все, что я сказала — правда! На борту действительно было какое-то животное.
Гарри задумался над ее рассказом: информации было мало, но новость о том, что Нунду был доставлен в страну на корабле обнадеживала; это определенно могло помочь расследованию.
— Ну ладно, — наконец сказал он. — Назови мне имя капитана Грифона, чтобы я мог проверить твою историю.
— А также имена всех людей, с которыми он обычно ведет дела, — влез Малфой.
— Сначала я хочу увидеть деньги, — Кэрри показательно вытянула вперед руку.
Под неодобрительным взглядом Малфоя Гарри протянул ей кошелек с галлеонами: та заглянула внутрь, удовлетворенно кивнула и припрятала кошелек в карман.
Написав список имен на вырванной из блокнота странице, она вручила его Гарри. Ни одного знакомого имени там не оказалось, но завтра он проверит порт регистрации и отыщет более детальную информацию на команду Грифона, а потом можно будет отследить и остальных торговцев.
— Спасибо, Кэрри.
— Приятно иметь с тобой дело, дорогой, — сказала она на прощанье и похлопала себя по карману — монеты весело звякнули внутри. — Я очень занята, так что, если вы двое не возражаете, я вернусь к работе.
Гарри с Малфоем направились на выход, на обратному пути по-прежнему лавируя по лабиринту из ящиков и контейнеров.
— Ну и что ты думаешь?
Гарри оглянулся назад, проверяя, но Кэрри уже была за пределами слышимости.
— Это вполне может оказаться… именно то существо, которое мы разыскиваем, — зашептал он в ответ. — Жаль, что она ничего не видела и не слышала, хотелось бы знать наверняка.
— Ну, — протянул Малфой с очевидными нотками превосходства в голосе, — если бы она что-то услышала, то это точно был бы не Нун… не то существо. Если ты помнишь, оно известно тем, что не только передвигается полностью бесшумно, но и вообще не издает никаких звуков.
— Звучит зловеще. Но для нас это хороший знак: значит, мы на правильном пути.
— Вот видишь? — Малфой задрал нос кверху. — Я был прав, ты бы без меня не справился.
— Да уж, — рассмеялся Гарри. — И кстати, о чем, по-твоему, ты думал, когда вот так набрасывался на Кэрри? А если после этого она отказалась бы говорить? Я же, кажется, сказал тебе закрыть рот и не мешать мне?
— Ты не можешь отдавать мне приказы, Поттер. Если ты забыл, я отчитываюсь только перед Робардсом, а это значит, что по рангу мы равны.
— Если ты забыл, — передразнил его Гарри, — я веду это расследование.
— Сказал кто?
— Сказал Робардс, когда несколько недель назад назначил меня на это дело.
— Когда я пришел, он назначил нас обоих на это дело.
— Это не одно и то же, — возразил Гарри. — Расследовать дело могут много авроров, но только один из них главный, а главный всегда тот, кому первому его поручили. Так что в нашем деле главный я.
Поразмыслив какое-то время над сказанным, Малфой издал короткое «пффф».
— Но я не аврор, значит, ко мне это не относится.
Интересно, подумал Гарри, удастся ли ему прибить Малфоя так, чтобы этого никто не заметил.
— Тот факт, что ты не аврор уже означает, что ты должен следовать моим указаниям!
— Ты можешь хоть раз забыть об этом? — закатил глаза Малфой. — Мы хорошо поработали. Добились результата. Этого недостаточно?
Гарри мог бы продолжать спорить из одного только принципа, но этот день был долгим, и он очень устал.
— Ну хорошо, — вздохнул он. — Мы добились результата. Робардс будет доволен.