Перед рассветом приходит тьма

Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Перед рассветом приходит тьма
Ыш из Срединного мира
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Таинственное существо затерялось в Лондоне, выслеживая и убивая людей. Аврор Гарри Поттер запрашивает помощи консультанта из Подразделения Зверей и оказывается в обществе Драко Малфоя. Удастся ли им поймать это существо, прежде чем оно убьет снова?
Примечания
Текст не бечен, переводчик окончил школу давно и в своей грамотности далеко не уверен (за что он очень сильно перед читателями извиняется), поэтому читайте на свой страх и риск *Работа была разбита на части для более удобного перевода
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 6

— Задержи лифт! — крикнул Рон. Гарри придержал двери, наблюдая за тем, как тот вваливается внутрь, наполовину скрытый за массивным деревянным ящиком. — Спасибо, приятель, — выдохнул Рон с облегчением, переместив вес с одной руки на другую. — Мне на Второй уровень, нужно отнести это на склад. — Без проблем. Лифт, к их счастью, был практически пуст — те двое, что оставались в кабине, сдвинулись в сторону, освобождая место для Рона с его коробкой. Во время ланча почти все сотрудники выбирались куда-нибудь поесть, некоторые обедали в столовой, и поток посетителей временно прекращался. Даже доставляющие сообщения бумажные самолетики куда-то запропастились. — Ты уже поел? — спросил Гарри, когда лифт пришел в движение. — Да, чуть раньше пообедал с Гермионой, — донеслось откуда-то из-под коробки. — Весь ланч она была занята просмотром заметок для предстоящего собрания, — добавил Рон раздраженно, но в то же время с нежностью в голосе. — А ты? — Взял себе сэндвич, — Гарри опустил взгляд на небольшой коричневый пакет в руках: он уже жалел, что не взял сразу два; эти сэндвичи из лавки на углу были довольно маленькие, а после суматошного утра просто зверски хотелось есть. — Я хотел спросить, — когда двое мужчин вышли на Седьмом уровне, заговорил Рон, — есть какой-нибудь прогресс в расследовании? — Есть, но всё тянется слишком медленно. По-крайней мере, Робардс доволен, что есть хоть какой-то прогресс. Он нервничает. Я встречался с ним утром и он выглядел еще более понурым, чем обычно. — А что с этим гадом Малфоем? Могу я надеяться, что мы скоро от него избавимся? Меня сводит с ума то, что он сидит всего в двух столах от меня, хотя я с ним даже не работаю. — Если честно, — признался Гарри, — за прошедшие несколько дней мы практически с ним не ругались. Хотя, надо полагать, причина в том, что я практически не появлялся в офисе. Рон расхохотался. — Ты напугал меня. Я уж было решил, ты сейчас скажешь что-то вроде: он не так уж и плох, когда узнаешь его поближе. — Да ни за что, — ухмыльнулся Гарри. — Он такой же раздражающий, как и всегда. Особенно когда дело касается отчетов. Он продолжает к ним придираться. Рон обреченно застонал, перехватил коробку поудобнее, чтобы можно было взглянуть на Гарри. — Ему никто не говорил, что писать отчеты — это сплошная головомойка, и что разделываться с этим занятием следует как можно скорее? — Я думаю, он придерживается взглядов Робардса. Ну, ты знаешь — «в отчете должно быть как можно более детально отражено…» — и всё такое. Гарри на вновь раздавшийся протяжный стон друга ничего не ответил, — сказать по правде, отчеты или нет, но он начинал ценить малфоевское внимание к деталям. Это было весьма ценное качество, особенно когда подозреваемых было много: Малфой умел быстро проводить параллели и устанавливать взаимосвязи. Он определенно стремился к тому, чтобы получить одобрение аврорского штаба, но до тех пор, пока это приносило свои плоды, Гарри было не на что жаловаться. Они вышли из лифта вдвоем: Рон повернул в сторону просторного помещения, используемого аврорами в качестве спортзала, Гарри прошел через ведущие в офис двойные двери. Здесь тоже стояла тишина — большинство его коллег разошлись на обед. Малфой был одним из тех немногих, кто остался сидеть за столом — заслышав его приближающиеся шаги, он приподнял голову и, нахмурившись, сморщил нос: — Очередной жирный сэндвич? — Он не жирный. Он восхитительно вкусный. Малфой театрально передернул плечами. — Твои предпочтения в еде оставляют желать лучшего. — Кто бы говорил, — Гарри бросил бумажный пакет на свой стол. — С тех пор как ты здесь, я ни разу не видел, чтобы ты вообще ел. — Я ем, — ответили ему ровным, бесстрастным тоном. Гарри не совсем был в этом уверен: Малфой, казалось, состоял из одних лишь костей и был настолько худым, что можно было разглядеть синие вены под тонкой кожей запястий. Сэндвич ему бы точно не помешал. Поглощая еду, Гарри отвечал на многочисленные вопросы: Малфой, судя по всему, намеревался выяснить местонахождение Нунду с помощью сложной системы исключений. — Не думаю, что это где-то в Челси, — сказал тот, вычерчивая синими чернилами линию вокруг упомянутого района. — Если то, что ты рассказал о своем визите к мистеру Уилксу правда, я очень сомневаюсь, что Нунду мог бы обитать там месяцами, не вызывая при этом беспокойства у его сов. — Конечно, правда. У Уилкса нет причин лгать, его бизнес легален. За это Гарри был удостоен снисходительного «хм». — Ну, если ты так в этом уверен. В любом случае, в пользу этого говорит и тот факт, что Челси находится слишком далеко от места второго убийства. Нунду бы не смог вернуться назад до восхода солнца. — Если у Нунду есть хозяин, он может использовать маскирующие чары, чтобы зверь мог передвигаться незамеченным. — Возможно, но маловероятно. Нунду не любят дневного света, их гораздо труднее контролировать после восхода солнца. Не то чтобы их вообще было легко контролировать в любое время суток, — добавил Малфой тише, перечеркивая район Челси несколькими решетчатыми линиями. Гарри придвинулся поближе, чтобы взглянуть на карту: красным был обозначен периметр где, основываясь на месторасположении трех последних убийств, им следовало, как полагал Малфой, искать прежде всего. Вероятно, что логово Нунду располагалось где-то внутри соединяющего три точки треугольника или, во всяком случае, не слишком далеко от него. Большие участки в пределах периметра уже были перечеркнуты, остальные отмечены всевозможными знаками, значение которых было известно лишь самому Малфою. Торговцы, вступавшие в контакт с Грифоном, были помечены руной, цвет которой варьировался в зависимости от того, успел ли Гарри пообщаться с кем-либо из них. — Этого можешь вычеркнуть, — он указал в сторону отмеченного на карте зверинца рядом со станцией Паддингтон. — Владелец был арестован несколько месяцев назад за нарушение Запрета на экспериментальное разведение животных. Если бы он прятал Нунду, авроры обнаружили бы его при обыске. — Пожалуйста, прекрати разбрасывать крошки по всей моей карте, — попросил Малфой, окуная перо в чернильницу. — И во имя Мерлина, не надо теперь их сметать, чернила еще не высохли! Гарри, намеревавшийся сделать именно это, замер на полпути с занесенной рукой, послав в его сторону виноватый взгляд. Как раз в этот момент в офис влетела сова, и низко спикировав, приземлилась на перегородку между его, Гарри, столом и рабочим местом Рона. В обмен на привязанное к лапе письмо Гарри угостил птицу последним оставшимся от его сэндвича кусочком ветчины. — Что это за срочное дело такое, что они посылают к тебе сов в дневное время суток? — поинтересовался Малфой. Гарри разорвал конверт, пробежался взглядом по первым строчкам. — Ну наконец-то! — переполошив занятую чисткой перьев сову, он подскочил на ноги. — Что? — Племянница Олливандера нашла его бухгалтерские книги, — кинув Малфою письмо, Гарри принялся натягивать плащ. — Значит, я смогу выяснить имя третьей жертвы. — Судя по тому, что она пишет, тебе придется искать нужную запись самому, — нахмурился Малфой. — Потому что она очень занята. Как будто остальные не бывают заняты! — Ничего не поделаешь. Так или иначе, нам нужно опознать жертву. Малфой поднялся следом за ним. — Я тоже иду. Если нужно что-то найти, то в этом деле я лучше, чем ты. — Нет. То есть, я хочу сказать — да, но ты не можешь пойти со мной. Робардс запретил, забыл? — Ой, ладно тебе, Поттер! Это чертов Косой переулок, а не поле битвы. — Тогда пойди и спроси Робардса. — Его нет, — тоном обиженного ребенка ответил Малфой. — Целый день в офисе не появлялся. — Какое невезение, — Гарри развернулся к выходу. — Увидимся позже, Малфой. Сказать по правде, он с удовольствием взял бы его с собой; искать нужную палочку в регистрационных записях Олливандера — одно из тех утомительных занятий, которые он так ненавидел. И все же, как бы ему не хотелось перепоручить это дело Малфою, нарушить запрет Робардса он не посмел: тот вполне мог обо всем узнать. Гарри мог позволить себе получить выговор, но Робардс, обещая отправить Малфоя обратно в Подразделение зверей, звучал весьма решительно, а участие его в этом деле приносило слишком много пользы, чтобы так рисковать. Каминная сеть была переполнена возвращающимися с обеда сотрудниками, и Гарри решил идти пешком — от Министерства до Косого переулка несколько минут ходьбы быстрым темпом. Он не был у Олливандера несколько лет, но магазин остался прежним: темный и пыльный, ряд за рядом устремлялись вверх нагроможденные коробками полки. Ожидая хозяйку, Гарри осматривался вокруг. Вскоре отворилась задняя дверь и в проеме, вытирая руки о кухонное полотенце, показалась женщина. — Аврор Поттер, — поприветствовала она, склонив голову набок. — Я не была уверена, что вы сегодня придете. Высокая и серьезная, она была так похожа на своего дядю. На ней была простая черная мантия, в темных волосах пробивалась седина — единственным цветным пятном на этом фоне выделялась накинутая на плечи яркая шаль. — Дело не требует отлагательств, — сказал Гарри. — Мы признательны вам за помощь, мадам Олливандер. Она кивнула. — Рада, что могу помочь, — в ее речи слышался легкий акцент, распознать который Гарри никак не удавалось. — Книги находятся в задней комнате, пройдемте туда. — Книги? — последовав за ней, переспросил Гарри. — Вы хотите сказать, что их много? Приоткрыв небольшую дверцу, мадам Олливандер, пригнувшись, переступила порог. — Боюсь, что так, аврор Поттер. Этому магазину очень много лет и записи велись столетиями. Мой дядя предоставил мне бухгалтерскую книгу, которую он ведет сейчас, чтобы я вносила новые сведения, но в подвале обнаружились десятки других. Я нашла их абсолютно случайно, когда спустилась проверить запасы древесины орехового дерева. Они прошли через узкий коридор, миновали несколько закрытых дверей и вошли в комнату — нечто среднее между офисом, старинной гостиной и складом. Несколько кресел с обивкой из ситца были отодвинуты к стене, чтобы освободить место для громадного, стоявшего посреди комнаты сундука. Вокруг лежали стопки увесистых томов, еще большее количество которых Гарри заметил внутри самого сундука. Воздух пах плесенью. — Здесь… определенно очень много записей, — Гарри шагнул в комнату, подобрал с пола ближайшую бухгалтерскую книгу и открыл ее на случайной странице — строка за строкой лист бумаги оказался исписан мелким почерком. У Гарри упало сердце. Мадам Олливандер, подойдя поближе, заглянула ему через плечо: — Да. Я боюсь, они все в хронологическом порядке, так что довольно трудно найти какую-то одну определенную запись, если вы не знаете конкретной даты, когда она была сделана. — Даты? Я даже не могу точно назвать десятилетие. Мадам Олливандер не успела ничего ответить: раздался звонок в дверь. — Одну минутку, — попросила она и направилась назад в магазин, чтобы обслужить покупателя. Гарри опустился в единственное свободное кресло и еще раз заглянул в книгу регистрации: в ней содержались записи с семидесятых годов, и не только список волшебных палочек, которые продал Олливандер, но также описания всех материалов, которые использовались в создании той или иной палочки и прочие заметки по процессу изготовления. Один такой журнал охватывал несколько лет. Как много, подумал Гарри, ему придется просмотреть, прежде чем удастся найти то, что он ищет. — Аврор Поттер? — позвала мадам Олливандер. Он поднялся на ноги и выглянул из-за двери. — Этот джентльмен говорит, что он ваш коллега. Гарри глядел в изумлении — позади нее стоял не кто иной, как Драко Малфой, и вид при этом имел донельзя самодовольный. — Привет, Поттер. Я проходил мимо и мне показалось, что я видел, как ты зашел внутрь. — Отличная история. Малфой прошел вперед, двигаясь так, словно сам был здесь хозяином. — Но это правда, — Гарри он продемонстрировал завернутый в коричневую бумагу сверток. — Я зашел во Флориш и Блоттс проверить, не доставили ли мой заказ; кстати, это та самая книга о Евразийских хищниках, я тебе про нее рассказывал. Мерлин, это что, записи Олливандера? — Лицо его исказилось в гримасу. — У нас вечность уйдет на то, чтобы все просмотреть. — У нас? Ты здесь не останешься, — напомнил ему Гарри. — Робардс… Малфой фыркнул. — О, перестань, тебе здесь явно пригодится любая помощь. Это, к сожалению, была чистая правда. Мадам Олливандер оглядывала их с любопытством, явно озадаченная странным диалогом. Малфой, выдернув журнал из его рук, принялся перелистывать страницы. — У тебя есть с собой палочка, эм… с места преступления? — Та, что принадлежала нашей неопознанной жертве? — переспросил Гарри. — Можешь говорить спокойно, мадам Олливандер обо всем знает. — Как скажешь, я не был уверен в том, как много ты рассказал, — пробормотал Малфой себе под нос. — Она знает, что мы пытаемся опознать личность этой женщины через ее палочку. Я не мог просить предоставить мне доступ к конфиденциальным записям без всяких на то объяснений. Мадам Олливандер согласно кивнула: — Я уверена, вы понимаете, что я не могу показывать их каждому желающему, аврор Малфой. — Я не аврор, — проговорил тот, не поднимая головы и не отрывая от исписанных страниц взгляда. — Так, что там с палочкой? — Она в министерском хранилище, — ответил Гарри. — Но нам она ни к чему. В мой последний визит мадам Олливандер ее осмотрела и… сейчас, куда я подевал свои записи? Он похлопал по карманам, тихо выругался себе под нос. — Следи за языком, Поттер, — предупредил Малфой и перевернул очередную страницу. — Кажется, я забыл свои заметки в офисе. Оторвавшись, наконец, от своего занятия, Малфой кинул в его сторону возмущенный взгляд. — Грушевое дерево и сердечная жила дракона, — сказала мадам Олливандер, заставив их двоих повернуть головы. — Точная длина неизвестна, так как палочка была повреждена, но, я полагаю, примерно девять или десять дюймов. Добытая жила дракона принадлежала Гебридскому Черному, древесина грушевого дерева, вероятнее всего, была импортирована. — Да, точно, — Гарри с облегчением выдохнул. Под впечатлением остался даже Малфой. — Изготовление волшебных палочек — это семейное дело, аврор Поттер, — она улыбнулась ему спокойной улыбкой. — Палочкой пользовались довольно длительное время. Определенно больше пятидесяти лет, хотя точнее я не скажу. — Спасибо, это немного сузит круг поисков. — Нужно просто систематически подойти к делу, — объявил Малфой и резко захлопнул книгу, выпустив облако пыли. — Мадам, у вас найдется бумага, перо и чернила? Мы будем отмечать даты просмотренных журналов, чтобы не запутаться. Дождавшись, когда мадам Олливандер покинет комнату, чтобы принести им письменные принадлежности, Гарри, развернувшись к Малфою, прошипел ему в лицо: — Прекрати говорить «мы». Тебя здесь вообще быть не должно! — Расслабься, Поттер! Я сказал Уизли, что собираюсь домой, так что Робардс ничего не узнает, если ты, конечно, меня не сдашь. — Я не доносчик. — Тогда не о чем беспокоиться. — Отлично! Но если попадешь в неприятности с Робардсом, помощи от меня не жди. Возвратилась мадам Олливандер — она принесла с собой небольшой письменный стол — и, убедившись, что больше они ни в чем не нуждаются, удалилась обратно. Гарри был бы рад, останься она помочь, но просить ее об этом было неразумно — в магазине у нее хватало своих дел и без них. Малфой опустился на колени перед стопкой регистрационных книг, приказал повелительным, не терпящим возражений тоном: — Начни с этой, — и вручил Гарри самую верхнюю из ряда. — А я сначала разложу всё в хронологическом порядке, нужно убедиться, что ничего не затерялось. Гарри вздохнул, отнес книгу к столу, который стоял около единственного в этой комнате окна и начал читать. Окно выходило во двор, и шум, доносившийся со стороны Косого переулка, звучал вперемешку с глухими ударами: то Малфой продолжал сортировать журналы в аккуратную стопку на полу. — Помочь? — окликнул он Малфоя, когда тот пересекал комнату с опасно пошатывающейся в его руках башней из книг. От предложения о помощи тот отмахнулся, опустив, запыхавшись, свою ношу на стол: — Продолжай читать, Поттер, ты только снова запутаешь то, что я уже отсортировал. Гарри закатил глаза, но сделал, как ему было сказано. Какое-то время спустя Малфой придвинул кресло и устроился напротив него, а между ними, словно стена, выстроились в два аккуратных ряда стопки бухгалтерских книг. — Эти охватывают период в двадцать лет, — пояснил он, — от пятидесяти до семидесяти лет назад. Если мы не найдем запись в них… — Придется искать в еще более ранних записях, — закончил за него Гарри. — Но она будет здесь, — добавил он с уверенностью, которой не чувствовал. В первом журнале он не нашел ничего, но на это и не было расчета, — отметив проверенный том, он отложил его в сторону и взялся за новый. Иногда ему на глаза попадалась заметка с упоминанием древесины грушевого дерева или сердечной жилы дракона: Гарри подавался вперед и проверял страницу еще раз, внимательнее, — но идеального совпадения найти не удавалось. Грушевое дерево сочеталось с волосом единорога, а кора дуба с сердечной жилой дракона. Один раз он отыскал запись о палочке из грушевого дерева и жилы дракона, но она оказалась всего семь с четвертью дюймов в длину, а драконом был Перуанский Ядозуб. — Это займет целую вечность, — пробормотал он, отбросив в сторону еще один бесполезный том; их стопка с одной стороны стола постепенно росла. Малфой наклонился, аккуратно выровнял с остальными экземплярами брошенный им журнал и послал ему через стол полный возмущения взгляд: — Осторожнее, не перепутай с теми, что мы ещё не проверили! — Ты сам-то что-нибудь нашел? — поинтересовался Гарри, особо не надеясь на положительный ответ: с каждой новой страницей эта задача казалась ему все более и более невыполнимой. — Я много чего нашел. Заметки Олливандера о его экспериментах довольно увлекательны, а еще я наткнулся на запись о покупке волшебной палочки моей бабушкой. Правда, ничего связанного с тем, что мы ищем. Гарри с новым интересом взглянул на ворох регистрационных книг. — Надо же. Полагаю, записи моих родителей тоже здесь. И бабушки с дедушкой. Он не думал об этом в таком ключе: о поколениях Поттеров, оставивших след в истории магазина волшебных палочек. — Конечно, — словно это была самая очевидная вещь на свете, ответил Малфой. — Не твои магловские родственники, естественно, но вот Поттеры — древний род. После этого Гарри стал приглядываться внимательнее в поисках упоминаний знакомой фамилии, но не нашел ничего, хотя ему попадалось несколько Уизли и Боунс, вероятно как-то связанные с Сьюзен. А вот Малфою повезло чуть больше, — подвинув книгу поближе, он сунул Гарри под нос заметку о его двоюродной бабушке. Все записи были сделаны одной рукой, сложным каллиграфическим почерком — разобрать некоторые имена временами было сложно, но в целом с этим не возникало проблем. Иногда страницы оказывались склеены из-за сырости, чтобы разъединить их приходилось прибегать к помощи магии. Зато чернила не выцвели — Гарри не хотел даже думать о том, что они могут пропустить искомую заметку, потому что невозможно будет различить слова. Несколько часов спустя вернулась мадам Олливандер, предложив им чай с печеньем: оба с энтузиазмом восприняли приглашение. Пока они ели, Малфой запретил ему притрагиваться к книгам, хотя Гарри напомнил, что они видели и кое-что похуже, чем крошки и пятна от чая: в одной из книг обнаружились ржавые разводы, которые, по мнению Гарри, могли оказаться высохшей кровью. Позже, проделав какие-то манипуляции волшебной палочкой, Малфой объявил, что это не что иное, как полироль для дерева. В какой-то момент Гарри наткнулся на запись с именем Том Марволо Реддл. Кинув беглый взгляд, он быстро перевернул лист — слишком много истории крылось на этих страницах. Быстро стемнело. Гарри даже не заметил, что читает, прижимая книгу едва ли не к самому носу, пока Малфой не поднялся, чтобы найти им освещение. Вернулся он с двумя фонарями в руках, отбрасывающими на окружающие предметы фиолетовые круги, — и опустил их на стол. Гарри вынужден был признать, что так — не напрягая глаз — стало работаться гораздо легче. — Ничего, — Малфой отодвинул от себя еще один том, откинулся на спинку кресла, сдавив пальцами переносицу. — Мы за целую жизнь не управимся. — Ничего не поделаешь, — Гарри перевернул страницу. — Почему Робардс не привлек к делу больше авроров? Риск нового нападения крайне велик — он должен использовать всех, кто у него есть. Гарри резко вскинул голову: — Ты шутишь, да? — Нет, я серьезно, — Малфой отпрянул назад от его внезапной агрессии. — Не понимаю, почему… — Я и есть все, кто у него есть, — рявкнул Гарри. — Остальные занимаются другими делами. — Но… Сейчас нет ничего опаснее разгуливающего на свободе Нунду… — Именно поэтому я и расследую только одно дело. Рон ведет два и помогает с обучением новичков. В аврорском штабе не хватает сотрудников. Ты не замечал никогда, что половина столов пустует? Малфой отвернулся. — Во всем Министерстве не хватает сотрудников. — И в нашем штабе больше всего. Ты представляешь себе, сколько авроров погибло во время войны? Чтобы подготовить им смену нужно время, даже через несколько лет мы и близко не приблизимся к полному составу. — Я тебя понял, — пробормотал Малфой, все еще отказываясь смотреть Гарри в глаза. Вскоре вернулась мадам Олливандер — магазин закрывался на ночь. — Могли бы мы остаться еще ненадолго? — попробовал уговорить ее Гарри. Он не знал, когда снова получится выделить время, чтобы заняться книгами Олливандера. Ему вообще не следовало за это браться — поймать Нунду было первоочередной задачей; кроме того, никто не знал, принесет ли какую-нибудь пользу раскрытие имени жертвы. Но теперь, начав, было глупо останавливаться на полпути. Мадам Олливандер, поколебавшись, ответила согласием: — Разумеется. Это не проблема, ведь я остаюсь на ночь в комнатах наверху. Я вижу, как это важно для вас, аврор Поттер. — Святой Поттер, — пробормотал себе под нос Малфой и поднялся на ноги. Лицо Гарри застыло. — Я полагаю, ты уходишь. Увидимся завтра в офисе. Тот в ответ на его реплику закатил глаза и схватил плащ с вешалки рядом с дверью. — Прости, что разочаровываю, но я всего лишь собираюсь воспользоваться камином — нужно сообщить матери, что я не вернусь к ужину. — Серьезно? — Гарри был впечатлен — он не ждал, что Малфой останется надолго. Рабочие часы давно истекли, никто не смог бы его упрекнуть, пожелай он вернуться домой — особенно когда он вообще не должен был здесь находиться. — Вы можете связаться по моему камину, — предложила мадам Олливандер. — Так будет быстрее. И раз вы остаетесь, я принесу вам чего-нибудь перекусить. — Вы очень любезны, мадам, — поблагодарил Малфой, — но не стоит себя утруждать. — Чепуха! — воскликнула она с такой пылкостью, что тот тут же растерянно замолчал. — Пропускать приемы пищи очень вредно для здоровья. Вот почему вы оба выглядите так, словно умираете с голоду; такие худые, что любой порыв ветра может легко сдуть вас прочь. — Я не умираю с голоду, — возмутился Гарри под громкое жалобное урчание своего пустого желудка. Мадам Олливандер цокнула языком. — Летучий порох найдете на каминной полке, мистер Малфой. А я пока посмотрю, что из еды осталось на кухне. Когда она вышла, Малфой подошел к камину и зажег его взмахом волшебной палочки. Внутри не оказалось ни древесины, ни другой растопки, но это никак не сказалось на ярких всполохах пламени, что принялись весело плясать в пустом пространстве. Гарри раздумывал над тем, следует ли предложить Малфою уединение, но уходить, чтобы просто постоять в пустом коридоре казалось бессмысленным: в любом случае ему будет слышно всё, что будет сказано в этой комнате. Он уставился на раскрытую перед собой книгу, но буквы словно прыгали по странице. Нужен перерыв, подумал Гарри, устало потирая глаза за стеклами очков. Малфой схватил мешочек с летучим порохом, сдвинул в сторону кресло, опускаясь на колени, и бросил пригоршню в пламя, тут же засветившееся ярким зеленым светом. — Малфой-Мэнор, — оповестил он громко, просовывая внутрь голову. Стоя на коленях на деревянном полу, с головой, просунутой в камин, выглядел он нелепо. Гарри слышал лишь часть разговора: что происходило на другой стороне оставалось тайной. — Кто-нибудь есть? Это я, — позвал Малфой. — Передай, пожалуйста, матери… Нет, не нужно ее звать, я только… Ты можешь передать послание…? Ладно, я подожду… Какое-то время было тихо, только потрескивание огня слегка нарушало эту тишину. Малфой чуть сместился в сторону. — Добрый вечер, — поздоровался он спустя пару минут. — Да, я не вернусь к ужину. — Странно было слышать его вежливый голос вместо ставшего уже привычным надменного тона. — Да, работа. Да… Нет, не беспокойся… Конечно. До встречи, мама. Он поднялся, отряхивая с коленей невидимые пылинки. Гарри, осознав, что продолжает пялиться, быстро отвернулся и уставился в книгу, принимая заинтересованный вид. — Глупые домовые эльфы, — пробормотал Малфой, — даже послания не могут передать. — Он прокашлялся. Поинтересовался: — Тебе нужно воспользоваться камином, Поттер? — Мм, нет, благодарю. — Ну конечно, — взмахом волшебной палочки Малфой погасил пляшущие всполохи пламени. — Как я мог забыть. Святой Поттер, спаситель волшебного мира, работает допоздна каждый день. Готов поспорить, ты звонишь только для того, чтобы предупредить, что в этот раз, для разнообразия, придёшь к ужину. — Ты несешь ерунду, — не вытерпев, огрызнулся Гарри. — Просто хочу сказать, что это грубо. Следует предупредить, что тебя не будет дома к ужину. — Не предупредить кого? Я живу один. — О, — вот и всё, что ответил на это Малфой. Гарри успел заметить пятна розового румянца на бледных щеках. — Я… я думал, ты живешь с девчонкой Уизли. Со своей девушкой, я хотел сказать. — Да? И кто тебе это сказал, страница сплетен в Ежедневном Пророке? — голос против воли сочился сарказмом. — Ну, раз там так написано, значит так и есть. Я думал, что у меня нет девушки, но откуда мне знать. — Я просто ошибся, — невнятно пробормотал Малфой, избегая смотреть Гарри в глаза. — Они постоянно что-то пишут о тебе… — В большинстве случаев сплошную чепуху. Впрочем, у них все статьи — чепуха. Я думал, что ты-то уж должен знать: помнишь, они написали, что ты — сын Волдеморта? Малфой вздрогнул при упоминании этого имени. — Помню. Мама была вне себя от ярости. Мне кажется, она даже пыталась проклясть редактора. Хотя, она не сделала этого, — добавил он поспешно. — Она отменила подписку и послала им пару сотен вопилок. Гарри ухмыльнулся. — Временами мне тоже хочется наслать на них какое-нибудь проклятье, но я думаю, вряд ли это поможет. Станет только хуже. — На следующий день они поместят заголовок на первую полосу: Мальчик Который Выжил Против Свободы Слова, или что-то вроде этого. — Так и будет, — согласился Гарри, мысленно представляя себе такую картину. В комнату вошла Мадам Олливандер с подносом в руках. Гарри с Малфоем быстро подвинули весь ворох книг в сторону, освобождая на столе место. — Поешьте, прежде чем возвращаться к работе, — наградила она их суровым взглядом. — Если захотите выпить чаю — чайник стоит на плите. Их ужин состоял из горохового супа с хрустящими ломтиками хлеба и небольшим кусочком ежевичного пирога. Ели они в полной тишине — Гарри не знал о чем, помимо работы, можно говорить с Малфоем; к тому же, ему требовался небольшой отдых от мыслительного процесса. Это была его первая домашняя еда за целую неделю, и он собирался насладиться ей в полную силу, несмотря на присутствие Малфоя за одним с ним столом. Тот расправился с ужином первым; пожаловался, вилкой гоняя крошки от пирога по тарелке: — Жаль, что нет добавки. — Серьезно? — спросил его Гарри с набитым ягодами ежевики ртом. — Она принесла нам ужин, а ты еще жалуешься? И ты съел две порции супа. — Это было вкусно, — смущенным Малфой абсолютно не выглядел. Гарри прикончил остатки пирога и вытянул руки, потягиваясь. Он чувствовал себя счастливым и сытым и мог бы уснуть, не сходя с этого места: глазами он зло сверкнул в сторону бухгалтерских книг, всё еще высокой башней возвышающихся на одной стороне стола. Подавив зевок, поделился этой мыслью: — У меня совершенно нет настроения возвращаться к этому занятию. — Тогда не следовало и оставаться, если не собираешься работать дальше, — заметил Малфой, возвращая тарелки и столовые приборы обратно на поднос. — Естественно, я собираюсь работать дальше, — резко бросил Гарри. — Я просто имел в виду, что это очень скучное занятие. Малфой что-то прогудел, соглашаясь. — Да, ты, должно быть, был разочарован, когда понял, что работа аврора — это не только опасные приключения и дуэли с темными волшебниками. Гарри, с языка которого уже готов был сорваться резкий ответ, внезапно передумал. — Вначале да, — пожал он плечами, откидываясь в кресле. — Но мне в то же время многое нравится. Я ненавижу бесконечные отчеты, а эти сводящие с ума сборы информации — худшее, что только может быть. Но в целом? Я люблю свою работу, а это уже что-то. Закончив свою речь, он, сжимая и разжимая кулак, уставился на Малфоя: свой ответ он считал честным, что было не совсем для него характерно. Если Малфой высмеет его за это, Гарри, возможно, нашлет на него проклятие прямо здесь и сейчас. Но когда тот заговорил, глядя прямо ему в глаза, Гарри не смог понять: искренне это было сказано или с сарказмом. — Повезло тебе, Поттер. Не каждый может такое сказать о своей работе. Зная правду о положении его дел в Министерстве, Гарри не стал ему отвечать. Вместо этого вручил ему стакан и пустую тарелку; Малфой отправил всё на поднос и направился к двери. — Я вымою посуду. — О, хм, ты думаешь нужно? — Гарри не задумывался о том, следовало ли им помочь хозяйке с уборкой. — Само собой. Это меньшее, что я могу сделать; мы с тобой и так паразитируем на гостеприимстве этой женщины. — Ну да, разумеется. Тебе, ммм…нужна моя помощь…? Малфой жестом приказал ему оставаться на месте. — Прошу, не надо, ты выглядишь как человек, который бьет посуду на регулярной основе. Я сам справлюсь. — А ты сам-то знаешь, как мыть посуду? Я думал, этим занимаются твои домовые эльфы. Малфой вышел из комнаты, не удостоив его ответом. Гарри вздохнул, подобрал начатый им до ужина журнал, пролистал страницы до нужного места. Он ощущал себя так, словно этот перерыв сделал его еще более уставшим: буквы снова начали плясать перед глазами, пришлось прижимать палец к нужной строке, чтобы не сбиваться. Вскоре возвратился Малфой, принеся с собой запах лимонного мыла. — Мадам Олливандер сказала, что она собирается ложиться спать, — передал он Гарри полушепотом. — И чтобы мы закрыли за собой двери, когда будем уходить. Гарри кивнул, стараясь, чтобы голос звучал оптимистично: — Не думаю, что нам долго осталось. Мы просмотрели записи за тридцать лет. — Тридцать четыре, — поправил Малфой и, казалось, хотел добавить что-то еще, но не стал, и, сжав губы в тонкую линию, склонил голову над очередным томом. Время ползло очень медленно. Все доносившиеся снаружи звуки постепенно затихли, погрузился в тишину и Косой переулок. Когда требовалось обратиться к Малфою, Гарри говорил полушепотом — они старались ничем не потревожить мадам Олливандер, отдыхавшую наверху. Но в основном в комнате стояла тишина, слышно было только шорох страниц да скрип перьев по бумаге, на которой они продолжали отмечать проверенные книги. Несколько раз Малфой спускался в кухню, возвращаясь назад с дымящимися чашками чая в руках. Гарри ни разу не заметил, чтобы он хотя бы зевнул, зато видел, как он галлонами пьет кипяток и подпирает рукой норовившую упасть голову. Гарри едва не заснул и сам. На мгновение прикрыв глаза, чтобы дать отдохнуть уставшему взору, он резко подскочил в кресле, осознав, что начинает клевать носом. И тут же поднял на Малфоя взгляд, но тот, казалось, и вовсе ничего не заметил: обхватив пустую чашку пальцами, он беззвучно шевелил губами, вчитываясь в написанное. Мерлин, каким же уставшим он выглядел. Почти таким же уставшим, каким чувствовал себя сам Гарри. Когда он в последний раз спал всю ночь? Несколько дней назад? Неделю назад? Гарри знал, что лучше пойти домой, чтобы хоть немного отдохнуть — никто не скажет ему спасибо, если у него подкосятся от усталости ноги, — но не мог себя заставить, только не тогда, когда дело все еще не было закрыто. Малфой издал какой-то звук, похожий на восклицание. Переполошившись, Гарри только теперь осознал, что провел эти несколько минут, не сводя с Малфоя глаз. — Нашел что-нибудь? — пробормотал он, копошась неуклюже с раскрытой перед ним книгой. — Да, но новость для нас не очень хорошая. Начиная вот отсюда, записи сделаны другим почерком. — Отец Олливандера? — Вероятно. Похоже, мы вернулись слишком далеко назад. — Хочешь сказать, мы пропустили нужную запись? Ни за что, — зашипел Гарри, словно отрицание этого факта могло как-то им помочь. Он и сам беспокоился: они оба безумно устали, слишком просто было не заметить нужную строчку среди огромного множества бесполезных для них заметок. — Я просто сказал, что мы вернулись далеко назад. Сколько лет, по отчетам Некро, было жертве? — задумавшись, Малфой нахмурился. — Я не думаю, что она могла пользоваться столетней палочкой. — Может, и могла. Мадам Олливандер этого не исключала. — Может, мы пропустили нужную запись, — повторил тот, покачав головой, и поймал взгляд Гарри. — Но раз уж мы всё равно зашли так далеко, можем хотя бы закончить с этим десятилетием. — Да, — тихо ответил ему Гарри. — Мы ее найдем. Начинало светать. Гарри больше не чувствовал сонливости: знак, что он подошел к опасной границе усталости и вскоре пожалеет о своем решении оставаться на ногах до утра. Пока Малфой медленно переворачивал страницы, он потянулся к последнему лежавшему на столе тому. Краем глаза он заметил, как, прикрываясь рукой, Малфой подавил зевок. По крайней мере Гарри, в отличие от него, привык работать по ночам. Светлые волосы, всегда в таком идеальном порядке, сейчас были растрепаны в тех местах, где тот подпирал голову рукой. Интересно, подумал Гарри, будет ли у них время забежать домой перед работой и принять душ. Вероятнее всего, нет. В итоге, Гарри только чудом это не пропустил. Его глаза прошлись по исписанным строчкам, и несколько секунд ушло на то, чтобы усталый мозг зафиксировал прочитанные буквы. Он еще дважды возвращался к началу и перечитывал абзац, прежде чем позволил себе поверить. — Посмотри вот сюда, — он толкнул открытый журнал в сторону Малфоя, указывая на нужную строку в конце страницы. — Посмотри! Малфой опустил взгляд. Гарри почти испугался: вот он сейчас усмехнется и скажет, что ему все это приснилось — но тот сощурил глаза и наклонился ближе, стараясь рассмотреть внимательнее. — Август, 31-е, 1912, — начал читать Малфой, затаив дыхание. — Продано: палочка из древесины грушевого дерева и сердечной жилы дракона, добытой от Гебридского Черного, девять с четвертью дюймов в длину, по цене в два галлеона, мисс Эндикотт из Плимута. Вот оно. — Вот оно, — повторил Гарри. Хотелось смеяться. — Мы нашли. Мы нашли ее. — Да, — согласился Малфой, одаривая его мимолетной улыбкой. — Мы это сделали.
Вперед