Перед рассветом приходит тьма

Слэш
Перевод
Завершён
NC-17
Перед рассветом приходит тьма
Ыш из Срединного мира
переводчик
Автор оригинала
Оригинал
Описание
Таинственное существо затерялось в Лондоне, выслеживая и убивая людей. Аврор Гарри Поттер запрашивает помощи консультанта из Подразделения Зверей и оказывается в обществе Драко Малфоя. Удастся ли им поймать это существо, прежде чем оно убьет снова?
Примечания
Текст не бечен, переводчик окончил школу давно и в своей грамотности далеко не уверен (за что он очень сильно перед читателями извиняется), поэтому читайте на свой страх и риск *Работа была разбита на части для более удобного перевода
Поделиться
Содержание Вперед

Часть 7

— Пруденс Эндикотт, сэр, — прочел Гарри по бумажке. — Мы опознали ее по волшебной палочке, изначально она принадлежала ее двоюродной сестре. — Отличная работа, Поттер, — похвалил его Робардс в своей привычной, унылой манере. — Нужно будет сообщить об этом родственникам. — Уже сделано. Последние несколько дней выдались весьма насыщенными. Идентифицировав первого владельца палочки, они смогли отыскать и Пруденс, и Гарри отправился к ней домой в Корнуолл — поговорить с оставшимися в живых членами семьи и ее друзьями. Он не мог сказать, что добился какого-то результата за свои старания: семья Пруденс пребывала в полном неведении о том, что она вообще уехала в Лондон, — и, тем не менее, он чувствовал, что сделал для нее все, что было в его силах. Малфой тоже внес свой весомый вклад, и Гарри, составляя официальный отчет, изо всех сил старался воздать ему должное. Правда, пришлось опустить ту часть о проведенной бессонной ночи у Олливандера; было весьма сомнительно, что Робардсу это пришлось бы по вкусу. — Вы обнаружили какую-нибудь взаимосвязь с предыдущими жертвами? — Робардс вынужден был говорить вполголоса, потому что они с Гарри стояли в коридоре около самой двери. — На данный момент ничего, сэр. Но Малфой этим сейчас занимается. — Продолжайте искать. Эта ваша теория, о том, что кто-то контролирует Нунду, — добавил тот полушепотом, — очень меня беспокоит. — Теория Малфоя, — поправил его Гарри. Робардс рассеянно кивнул, поглядывая на карманные часы. Последнее время создавалось впечатление, словно у него ни на что не хватало времени: его часто не было на месте, и даже когда Гарри удавалось поймать его, он все равно куда-то спешил. — Будет плохо, если общественность прознает о кровожадном монстре, разгуливающем на свободе. Но если они узнают, что кто-то специально спускает с привязи Нунду в центре Лондона — начнется паника! Мы вернемся к истерии во времена Того-Кого-Нельзя-Называть. То же самое Гарри слышал от него неделю назад. И неделю до этого. — До этого не дойдет. Кроме того, если наша теория верна, хозяин Нунду мог выбирать жертв на основании каких-то важных для него характеристик. Это поможет его вычислить. — Да, да, — Робардс вздохнул, соглашаясь. — А что насчет подозреваемых? Кто-то есть на примете? — Есть кое-какие зацепки. Это единственное, что можно было сказать смело: зацепки имелись всегда, вопрос был в том, окажется ли какая-либо из них полезной. — Если информация просочится, будет неплохо, если к тому времени мы будем готовы произвести арест. — Не думаю, что у нас сейчас для этого достаточно улик. Робардс еще раз вздохнул. — Работайте над этим. Снова проверьте две предыдущие жертвы — возможно, вы что-то упустили. — Мы этим занимаемся, сэр. Мы оба, — уточнил Гарри, — я и Малфой. Робардс простонал, прикладывая руку к виску. — Я был бы счастлив, если бы вы хоть на минуту перестали упоминать мистера Малфоя. Вы говорите, как… кстати, вот и она. Двери лифта отворились, выпуская на свободу низкорослую волшебницу с копной каштановых волос, — заметив Робардса, она, ступая тяжелыми сапогами, двинулась навстречу к нему. — Здравствуй, Гризельда. — Гавейн, какое совпадение, что мы встретились здесь. Гарри — учитывая тот факт, что они стояли прямо перед дверьми в штаб-квартиру авроров — пришлось прикусить язык, чтобы удержаться от комментариев на счет этого удачного совпадения. — Поттер, это Гризельда Трентвис, — представил их Робардс. — Глава Отдела регулирования и контроля магических популяций, — как будто без его помощи Гарри бы не догадался, — Гарри Поттер, само собой, в представлении не нуждается. — Ну конечно, — мадам Трентвис сверкнула в его сторону белозубой улыбкой. — Я столько слышала о вас, но, кажется, до сих пор не имела чести встретить вас лично. Гарри пожал протянутую ладонь. Несмотря на миниатюрные размеры, хватка у Гризельды Трентвис была крепкой, словно тиски. — Да, я не думаю, что мы встречались прежде. — Гарри… Могу я звать тебя Гарри? — спросила она. — Я так много читала о тебе, что мне кажется, будто я уже давно тебя знаю. — Мне многие так говорят, — ответил он прямо. Но Трентвис либо не уловила колкости, либо решила проигнорировать. — Как поживает Малфой? Я бы хотела поздороваться. Мы почти не виделись с ним с тех пор, как вы его у нас забрали. — Ты говоришь так, словно мы его похитили, — вздохнул Робардс. — Его нет, — сказал Гарри. — Кажется, он сказал, что собирается взять книгу из библиотеки. — Он так сказал? Что ж, я уверена, что он сказал правду, — при этом голос Трентвис звучал как угодно, только не уверенно. — Что ты имеешь в виду? — поинтересовался Робардс, но ответа на этот вопрос не последовало. — Как, должно быть, было трудно для тебя, Гарри, оставить в стороне ваше прошлое и работать с Малфоем. По правде говоря, я была против того, чтобы он стал вашим консультантом по этой самой причине, — Трентвис прижала руку к груди. — Но Гавейн продолжал упрашивать меня… — Я не упрашивал! — …пока я не вынуждена была уступить. Я чувствую себя виноватой, что отправила к вам самого нашего неопытного сотрудника, но все остальные были просто загружены работой. Я ничего не могла поделать. Ты знаешь, как нам всем не хватает рабочих рук, — закончила она свою речь, обращаясь к Робардсу. — Никто не знает этого лучше меня. И мы благодарны мистеру Малфою за помощь. Поттер сказал мне, — добавил тот с некоторой долей сомнения, — что его вклад в расследование весьма значителен. — Так и есть, — Гарри повернулся к Трентвис. — Я не могу распространяться на эту тему — это секретная информация, но Малфой… — Ну, ну, Поттер, — Робардс прервал его нервным смешком, — мадам Трентвис — глава департамента, нет нужды в такой строгости. И послал в сторону Гарри красноречивый взгляд, но было непросто предположить, что конкретно он означает. Вероятно, перестать вести себя как полный засранец, но как было сделать это по отношению к Трентвис, зная, что та отправила к нему Малфоя с одной конкретной целью: натравить их друг на друга. Сама Трентвис, тем временем, внимательно его изучала, постукивая по подбородку накрашенным ногтем. — Знаешь, Гарри, тебе не надо быть таким застенчивым. Я и сама вижу, что Малфой не подходит для расследования, в котором главное — его полная конфиденциальность. Гарри нахмурился: — Вы сейчас намекаете на его прошлое? — Именно! Если с ним возникнут проблемы, просто дай мне знать. Я постараюсь сделать кое-какую перестановку и отправить кого-нибудь ему на замену. Гарри едва сдержался, чтобы не сказать, что он на самом деле об этом думает. — Погоди-ка минутку, Гризельда! Мне неизвестно, как вы работаете в своем департаменте, но мы так не поступаем! Мы не можем просто… как попало туда-сюда менять людей, — пока Робардс говорил, руки его метались из стороны в сторону, словно в попытке развеять эту нелепую идею. — Как я уже сказал, — начал Гарри, стараясь держать себя под контролем, — Малфой хорошо работает. Менять сейчас консультанта будет для меня пустой тратой времени. — Я надеюсь, ты говоришь так не ради того, чтобы успокоить меня, — и Гризельда снова белозубо ему улыбнулась. Внутри всё так и кипело. Трентвис что-то прогудела себе под нос, то ли не замечая его раздражения, то ли совершенно об этом не заботясь. — Кстати говоря, — сказала она мгновение спустя, — я ходила проверить личное дело Малфоя и случайно узнала, что кто-то недавно получил к нему доступ. Это, случайно, был не ты, Гавейн? — Я? — Робардс оказался захвачен врасплох внезапной сменой темы разговора. — Зачем мне это делать? Ты рассказала о Малфое всё, что мне нужно было знать. — Да, конечно. Но ты так нахваливаешь его, возможно, ты подумываешь взять его к себе в отдел? Гарри моргнул, уставившись на нее — она что, говорила серьезно? Робардс отверг ее идею небрежным взмахом руки. — Чепуха. Не понимаю, с чего ты взяла, что я могу опуститься так низко — переманивать сотрудников из других отделов. Это правда, что нам не хватает людей, но так поступать — дурной тон. — Я уверена, мы можем это обсудить, — Трентвис подхватила его под локоть. — Я уже проинформировала финансовый отдел, что зарплата Малфоя за этот месяц поступит из вашего бюджета, но если ты планируешь оставить его, нужно утвердить это официально. Чтобы я могла начать искать ему замену, — и, закончив свою речь, она одарила Робардса приторной улыбкой. — Я уверяю тебя, Гризельда, я не заинтересован в этом молодом человеке, — тот попытался высвободить руку, но Трентвис держала крепко. — Он подходит нам для этого конкретного дела, но он не аврор. — Сэр, — Гарри позвал Робардса. — Если это всё, то я вернусь к работе. — Да, Поттер, конечно. Мне тоже пора идти, на моем столе лежит целая гора писем. — Ох, но мне просто необходимо переговорить с тобой до следующего заседания бюджетного совета! — воскликнула Трентвис. — Ты не поверишь, что задумал Уилкинс… — Ну правда, Гризельда… — До свидания, Гарри, — попрощалась она, уводя Робардса в противоположный конец коридора. — Передавай от меня привет Малфою. Гарри развернулся, больше не говоря ни слова — удивительно, что ему вообще удалось удержать себя в руках и не сорваться на крик. Каким образом кто-то настолько назойливый, да к тому же ещё и манипулятор мог стать главой департамента, было выше его понимания. Но, возможно, именно так Трентвис и попала на это место — убирая с дороги конкурентов и оказывая помощь в обмен на ответную услугу. А что касается Малфоя, Трентвис была настолько решительно настроена избавиться от него, что напоминала собаку с костью, а именно бульдога тетушки Мардж, хотя, вероятно, всё сходство заключалось в том, что Гарри не мог терпеть обоих. Он толкнул двери в офис и шагнул внутрь: на пороге бесшумно и неподвижно стоял Малфой. — Как… как долго ты здесь стоишь? — выпалил Гарри. — Достаточно долго, — голос его звучал абсолютно бесцветно, — Трентвис передает привет. Как мило с ее стороны. Малфой развернулся и, прежде чем Гарри успел хоть что-то ему ответить, направился к своему рабочему месту — только мантия взметнулась ему вслед. Гарри бросился за ним. — Малфой, стой! Я понятия не имел, что ты уже вернулся. — Естественно, иначе ты бы пошел в другое место, чтобы поговорить о том, как ни один департамент в Министерстве не хочет со мной работать. — Это не то, что я имел в виду. Я… Они практически добрались до места назначения, когда Малфой остановился так внезапно, что Гарри едва в него не влетел — в последний момент он успел ухватиться за самый край своего рабочего стола. — Позволь кое-что прояснить, Поттер, — выплюнул тот, наклоняясь вперед так близко, что они оказались практически нос к носу. — Мне не нужна твоя жалость. — Я не… — Я не закончил! — перебили его. — Ты думаешь, что меня это шокировало, но нет, я с самого начала знал, что Трентвис меня недолюбливает, и мне на это наплевать! Я хорошо выполняю свою работу, так что ей не удастся так просто от меня избавиться! Ты меня слышал? Не удастся! Гарри огляделся вокруг, но Малфой, видимо, достаточно долго здесь проработал — никто больше не обращал внимания на их споры. Единственным заинтересованным лицом все еще оставался Рон, но тот в данный момент был занят обучением новичков. — Ладно, — ответил он, как надеялся, примирительным тоном. Малфой отступил на полшага назад. — Все что я сейчас хочу — это быстрее закрыть дело и вернуться назад в Подразделение Зверей. — Что?! Ты шутишь, да? Ты хочешь вернуться назад и работать под ее начальством? Малфой выглядел взволнованным, но глаза его были полны решимости. — Когда-то мне придется это сделать. Чем дольше меня нет, тем тяжелее будет вернуться. В любом случае, Трентвис думала, что наказывает меня, заставляя работать с тобой, — добавил он с ухмылкой, — но тут она прогадала. Нет ничего хуже, чем работать с этой гарпией. Гарри фыркнул: — Осторожно, Малфой, а то я могу принять это за комплимент. — Да, что ж… Даже я, бывает, совершаю ошибки. Его щеки окрасились розовым. Он был таким бледным, что даже легкий румянец легко угадывался на коже. Чувствуя, что этот диалог начинает приобретать весьма странную форму, Гарри попытался найти другую тему для разговора: — Это новая книга? — он указал на небольшой по объему том, лежавший поверх остальной стопки на малфоевском столе. В отличие от обычных его книг — внушительных томов в кожаных переплетах — эта имела яркого цвета обложку с нарисованным на ней улыбающимся солнцем. — Да, — румянец на щеках Малфоя стал еще ярче. — Собрание народных сказаний. Гарри подхватил книгу, перелистывая страницы. — Ну, я думаю, тебе не помешает слегка отдохнуть от тех страшно нудных книг, которые ты читал по работе, — он наткнулся на красочную иллюстрацию, изображающую каких-то танцующих зверей, но буквально через секунду книгу вырвали у него из рук. — Это и есть по работе, болван. Я не смог больше найти научных трудов, где упоминалось бы что-то о Нунду, так что теперь ищу информацию среди мифов и легенд. И вообще, что ты имеешь в виду под «нудными»? Наоборот, это очень увлекательно. — Жестом Малфой указал на развешенные вокруг стола заметки и карандашные наброски. — Ну, если ты так считаешь. Тот, очевидно, воодушевился, переходя к своей излюбленной теме. — Например, ты знаешь, что Нунду могут какое-то время обходиться без еды? Они пожирают свою жертву, а затем возвращаются в логово и могут находиться там до тех пор, пока снова не проголодаются. Гарри поразмыслил над сказанным. — Это могло бы объяснить интервалы между атаками. — Именно. Я думаю, что эти интервалы тоже не случайны, а зависят от того, сколько Нунду, эм… съел от предыдущей жертвы. Так что если я выясню, какие органы и ткани отсутствуют у наших трех жертв, я смогу вычислить примерную дату следующего нападения. — Малфой… — Гарри нахмурился. — Ты купил всё это во Флориш и Блоттс? — На книгах между страниц виднелись квитанции со штампом книжного магазина. — По большей части, да. Почему ты спрашиваешь? — Почему ты не берешь книги из министерской библиотеки? — ответил Гарри вопросом на вопрос. — Если они нужны тебе для справки, необязательно покупать, можно просто взять на время; не говоря уже о том, что так будет быстрее. — Не в моем случае, — Малфой отвернулся, уставился отрешенным взглядом в пустое пространство. — Каким-то образом, мои заказы всегда оказываются в самом конце списка, — хмыкнул он. — Странно, не правда ли? — Хочешь сказать, что ты не можешь выписывать книги из библиотеки? — О, я могу. При условии, что сам отыщу то, что мне нужно, что проще сказать, чем сделать — министерская библиотека вторая по величине после библиотеки Хогвартса. Когда мне этого не удается, библиотекари всегда находят нужную мне книгу… спустя неделю или две. — Они делают это специально? — Это было просто отвратительно. — Ну конечно же, нет, — голос Малфоя был пропитан сарказмом. — Они заверили меня, что не имеют ни малейшего понятия, почему так происходит. Даже учитывая то, что он уже знал о Трентвис, Гарри полагал, что это был единичный, конкретно взятый случай. Он не представлял, что абсолютно случайные сотрудники из Министерства могут вести себя так по отношению к Малфою. — Но… но это… — Не будь таким наивным, Поттер, это тебе не идет. — И так происходит с тех пор, как ты устроился сюда на работу? Малфой пожал плечами. — В общем-то, да. Меня это не волнует. — Меня волнует, — рявкнул Гарри. — Для начала, если у тебя проблемы с тем, чтобы выписать книгу из библиотеки — это значит, что они тормозят расследование. Мое расследование. — Не надо драматизировать. Купить книгу во Флориш и Блоттс занимает у меня примерно столько же времени. А если у них нет в наличии того, что мне требуется, то они доставят это буквально на следующий день. — Ты покупаешь всё это за свои собственные средства? Ты же знаешь, что департамент не возмещает расходы на то, что можно бесплатно получить в Министерстве? Малфой снова пожал плечами. — Я знаю. Он продолжал покупать книги из своего собственного кармана, осознал Гарри, только бы не появляться в библиотеке. Если он и должен был что-то покупать, то только редкие экземпляры — те, что другим путем не достанешь. У Малфоя было достаточно денег, чтобы скупить все книги, какие только пожелает, но сама ситуация была просто нелепой. — Хватит, — решил Гарри. — Следующий раз, когда тебе что-то понадобится, ты спустишься в библиотеку и скажешь, что это для важного дела. Скажи им, что если они продолжат тормозить мое расследование, я приду к ним лично, чтобы узнать, почему они это делают. — Так я должен назвать твое имя, чтобы получить то, чего хочу? — Малфой ухмыльнулся. — Ты же понимаешь, что это выглядит как использование привилегированного положения в своих собственных целях? — Я не против время от времени использовать свое имя, если это поможет выполнить работу, — особенно, подумал Гарри, когда ему предоставляется возможность поставить на место того, кто ведет себя как полный засранец. — Ладно. В следующий раз я попробую воспользоваться волшебными словами: потому что так сказал Гарри Поттер. Гарри не мог решить, был он раздражен или доволен. Покачав головой, он отвернулся, принявшись изучать карту центрального Лондона, которую Малфой повесил у себя над столом, — такая огромная, она занимала едва ли не всё свободное пространство. — Хорошо, — перегнувшись через Малфоя, он проследил пальцем обозначение реки на карте. — Сегодня я проверю все зверинцы в этом районе… Малфой кашлянул: он словно пытался что-то сказать, но не решался, в задумчивости покусывая нижнюю губу. — Что? — искоса бросив на него взгляд, спросил Гарри. — Твое предложение обучить меня боевой магии, — все-таки начал тот, очень медленно растягивая слова, — оно всё еще в силе? Развернувшись, Гарри удивленно на него взглянул: — Да. Они не поднимали эту тему ни разу с тех самых пор, как Гарри впервые об этом упомянул: он пришел к выводу, что Малфой попросту в этом не заинтересован. — Я бы хотел попробовать. Смотрел он при этом куда-то себе под ноги. — Да, конечно, — повторил Гарри еще раз. — Мм, как насчет того, чтобы начать сегодня вечером в шесть? — Он сверился с календарем на малфоевском столе. — Занятия уже закончатся, обычно в это время там почти никого нет. — Меня устраивает. Гарри умирал от желания спросить его — почему ты передумал? Но он очень сомневался, что услышит честный ответ.

***

После безуспешной встречи с неким лицом, представляющим интерес (которое оказалось не столь интересно, как он на то рассчитывал), Гарри вернулся в Министерство и прямиком направился в спортзал. Мантию он оставил в раздевалке, переодевшись в старую футболку Пушек Педдл. Новички, очевидно, отрабатывали полосу препятствий — просторное помещение было разделено деревянными перегородками и заставлено ящиками и коробками, деревянными манекенами с прикрепленными к груди мишенями. Один из манекенов продолжал двигаться, и Гарри остановил его взмахом волшебной палочки. Несколько минут он потратил на то, чтобы расчистить пространство вокруг. Они начнут с самых основ — обезоруживающие чары и тому подобное, — так что им потребуется соблюдать некоторую дистанцию. Гарри показалось странным, что зал был пуст и всё брошено в полнейшем беспорядке, пока не вспомнил — сегодня у Кестрэл день рождения. Должно быть, сейчас она где-то в Дырявом Котле, празднует в компании коллег и бутылок сливочного пива. Гарри был приглашен, но полностью об этом забыл — его голова была забита совершенно другими вещами. Обдумав всё как следует, он решил, что пожелает ей счастливого дня рождения завтра, а сейчас у него не было желания пить и пытаться быть веселым и дружелюбным. Лучше было потратить это время на Малфоя. Гарри не догадывался, по какой причине тот передумал, но собирался извлечь из этого как можно больше пользы, пока он не раздумал снова. И даже если для Робардса этого будет недостаточно, чтобы позволить Малфою участвовать в операциях, — знать парочку защитных заклинаний никогда не помешает. Дверь в раздевалку открылась, и на пороге появился Малфой. Он был одет в ту же самую одежду, что и обычно носил под мантией — брюки и рубашку с воротником-стойкой. Не совсем подходящее сочетание для спортзала, но сама идея о Малфое в футболке казалась абсурдной. — Эй, — окликнул его Гарри. Малфой молчал. Палочка была уже у него в руках, крепко зажатая в кулаке. На лице резко обозначились скулы. Гарри нахмурился. — Всё в порядке? — Как ты посмел? — зашипел тот, шагая ему навстречу. — Как ты посмел сунуть свой нос в мое личное дело? — …О, — Гарри тихо выдохнул, на лицо легла тень разочарования. — Ты даже не пытаешься этого отрицать? — А ты бы предпочел, чтобы я отрицал? — он стиснул зубы, рука потянулась к заднему карману брюк, где находилась волшебная палочка. Файл читала Гермиона, но Гарри сомневался, что для Малфоя была хоть какая-то разница; да и перекладывать ответственность на свою подругу он не намеревался. — Да, я знаю, что написано в твоем досье. Что в этом такого? — Ты не имел на это права! Там хранится конфиденциальная информация, о моем отце, о моей матери, о… — Я никогда… Я не читал всего того, что там написано. — Было скучно, да? — выплюнул Малфой. — Все эти страницы, где они характеризуют меня как опасного, ненадежного, невменяемого… Гарри дернулся, как от удара. Вот значит, какова была составленная Министерством предварительная оценка? Трудно было поверить, но Малфой был не в том настроении, чтобы шутить. — Как ты узнал? — Забавно, что ты спросил, — раздался совсем не веселый смех. — Я воспользовался твоим именем. Спустился в архив и попросил список тех, кто запрашивал доступ к моему делу. Удивительно, как люди готовы расшибиться в лепешку, стоит только произнести — это для Гарри Поттера. Гарри молчал, продолжая удерживать ледяной взгляд. — Я хотел узнать, — продолжал Малфой, — правду ли сказала Трентвис. Я полагал, она всё придумала — кому могло понадобиться лезть в мое личное дело, правда? Представь мое удивление, когда я обнаружил, что Робардс никогда к нему не притрагивался, в отличие от твоей подружки Грейнджер. — Это случилось, когда тебя назначили консультантом в наш департамент, — Гарри пытался говорить спокойным, размеренным тоном. — Я тогда даже не знал, что ты работаешь в Подразделении Зверей, мне стало любопытно! Ты бы сделал то же самое на моем месте. — Откуда тебе знать, что бы я сделал! — рявкнул Малфой. — Ты когда-нибудь задумывался о том, что, возможно, существует причина, по которой личные дела сотрудников остаются конфиденциальными? О, я и забыл, ведь на Гарри Поттера правила не распространяются! — Оставь это, Малфой. — А то что? Собираешься меня проклясть? — тот сощурился, прижимая одну руку к своей груди. — В конце концов, ты уже это сделал однажды. Гарри побледнел. Это было отвратительное воспоминание — как и многое из того, что случилось, когда ему было шестнадцать. Воспоминание, о котором он старался не думать, если мог этого избежать. — Я не собираюсь тебя проклинать, — сказал он примирительным тоном. — Может, тогда я попробую, — ответил Малфой, тут же напомнив ему о том, что его навыки по ведению переговоров всегда оставляли желать лучшего. Гарри усмехнулся. — Тебе не удастся нанести удар. Несмотря на свои слова и напускную храбрость, Малфой находился в полностью открытой позиции — ударить и разоружить его было для Гарри делом нескольких секунд. — Давай поспорим? Он сделал шаг вперед и поднял палочку, но не успел произнести слова заклинания — Гарри одним выверенным ударом выбил ее у него из рук. — Ошибка всех новичков, — он подался к Малфою, вторгаясь в личное пространство, ухмыляясь ему. — Ты подошел слишком близко. — Прекрати говорить так, как будто ты всё знаешь! — зарычал Малфой. А затем сократил разделявшее их расстояние и накрыл губы Гарри своими. Застигнутый врасплох, Гарри замер, ощущая, как чужой язык проникает внутрь. Рот Малфоя был обжигающе горячим; его руки у Гарри на груди сжались в кулаки, комкая ткань футболки, удерживая на месте. Но даже не будь этих рук, Гарри не был уверен, что нашел бы в себе силы оттолкнуть. У него не было возможности угадать мысли Малфоя по выражению лица — глаза у того оставались закрытыми. Возможно, это было к лучшему. Гарри потянулся, хватаясь пальцами за ремень его брюк, не до конца понимая, что пытается сделать — не дать упасть Малфою или себе самому. Лизнул его в губы и ощутил привкус чая и чего-то сладкого. Попытался продлить это ощущение и почувствовал, как по телу Малфоя прошла дрожь. А потом его оттолкнули и Гарри, едва не споткнувшись, отступил назад. Глаза Малфоя были широко раскрыты. Гарри стоял неподвижно и смотрел на него чуть дыша. Он давно уже никого не целовал, возможно, потому и ощущал себя столь странно: словно из головы разом улетучились все мысли. Он не знал, что ему делать: если сейчас облизнуть губы, всё еще можно ощутить вкус Малфоя на них. Сам же Малфой, прижав ко рту ладонь, попятился назад и, наклонившись, подобрал с пола откатившуюся туда при падении волшебную палочку. Затем, развернувшись, он вышел за дверь, и Гарри не имел ни малейшего представления, что ему теперь с этим делать.
Вперед